看盜版那麼高調?中國讀者賀喜「您漢化作品很熱門」 日本漫畫家無語了
現在版權觀念越來越受重視,但中國還是有「漢化組」存在,對於海外創作者而言,就是侵犯自己權利的盜版,日本一名漫畫家就收到中國讀者道喜,說他的「盜版作品」在中國累積超過100萬人氣,讓作者超傻眼:我知道有盜版,不需要你通知我!
有些日、韓等海外漫畫並沒有正版的中文翻譯渠道,這也導致了中國「漢化組」的存在,不過讀者都知道這損害了作者的權益,多數人都只會私下觀賞不分享,沒想到日本一名漫畫家灰司(ハイジ)卻收到了來自中國讀者以日文留言,「老師,你的最新漫畫在中國已經超過了一百萬的人氣,祝賀你排在人氣榜第一名!」
[廣告] 請繼續往下閱讀
這讓灰司不解反問「請問是哪裡的網站」,對方則表示是在一個漢化網站,漫畫從2017年上傳至今,每年都會增加100萬以上的人氣,2020年更是一口氣增加了300萬人氣,「你的漫畫在中國是很受歡迎的」。
該名讀者又繼續表示,「我們中國的讀者,是自己花錢去請翻譯人員,翻譯完成後再上傳到網路上,不會拿老師作品發布販售,也沒有賺任何一分錢,我們反而還花錢去找翻譯」,他說這些行為純粹是對漫畫的熱愛,而且還能在網路上宣傳老師的作品!
[廣告] 請繼續往下閱讀
這讓作者看了超傻眼,另外發推特表示,他知道全世界都有這種盜版的問題,然而「我真的不需要你通知我,說你就是正在讀盜版的其中一個粉絲」……
這一消息也被PTT網友發現轉發,「他是故意的還是真的是智障」、「老師:真是謝謝你囉」、「這已經是價值觀偏差了」、「他們是認真覺得我是在幫你廣告你應該感謝我」、「第一張聲明就很大聲的表達,我們花錢幫你廣告的意思」、「我們沒有賣書賺錢,只是花錢請翻譯後發布在網路???」
[廣告] 請繼續往下閱讀
我還是第一次知道有人看盜版能那麼高調耶(´・ω・`)……假設沒有正版授權翻譯,又苦於看不懂外文,那在看完漢化版後也應該購買原文正版作品,這才是對老師表達熱愛與支持的方法吧~
via PTT