咧嘴笑的像隻柴郡貓!《愛麗絲夢遊仙境》滿是片語 《今際》也和它有關
大家有看過日本的熱門影集《今際之國的闖關者》嗎?這部緊張刺激的作品的靈感其實來自於文學名著《愛麗絲夢遊仙境》喔,除了英文片名 Alice in Borderland 外,劇中許多角色名字也和《愛麗絲夢遊仙境》的角色有關喔。
那既然提到了《愛麗絲夢遊仙境》,小編就來介紹一些和這本經典小說有關的片語,影集看累了就來學點英文吧!
▲(圖/希平方提供,請勿隨意翻拍,以免侵權。)
● chase white rabbits
[廣告] 請繼續往下閱讀
還記得《愛麗絲夢遊仙境》故事剛開始,愛麗絲在追著一隻拿著懷錶的大白兔嗎?那 chase white rabbits 這個片語就是在說「追逐奇怪的事物或遙不可及的夢想」,來看個例子:
My friend, at the age of 50, still thinks he can be a billionaire. He’s definitely chasing white rabbits!(我朋友五十歲了,還覺得自己可以發大財。我看他在作夢!)
● Grin like a Cheshire Cat
Cheshire Cat(柴郡貓)是《愛麗絲夢遊仙境》中一隻會咧嘴笑的貓,那 grin like a Cheshire Cat 意思就是說「某人笑得很得意、不懷好意」,舉個例子:
[廣告] 請繼續往下閱讀
Will is grinning like a Cheshire Cat. What’s wrong with him? (Will 笑得好賤。他有什麼毛病?)
▲《愛麗絲夢遊仙境》中的柴郡貓。(圖/翻攝自Disney官網,下同)
● mad as a Hatter
《愛麗絲夢遊仙境》中有個角色就叫作 Hatter(帽匠),是個瘋瘋癲癲的角色,所以說別人 mad as a Hatter 就是在說別人「很瘋狂」。那其實早在這本書出版前就有人使用這個片語了,據說是因為早期製作帽子的師傅會接觸大量水銀,常會因為水銀中毒而精神異常。
[廣告] 請繼續往下閱讀
That guy wants to colonize Mars! Talk about being mad as a hatter!(那個人竟然想殖民火星!真的瘋了!)
● curiouser and curiouser
大家有沒有覺得這 curiouser 這個字很奇怪?其實這是《愛麗絲夢遊仙境》中愛麗絲所講的話,她因為身體變得太大而極度震驚,一時忘掉了正確的文法講出了這句話。那 curiouser and curiouser 就是指事情「越來越奇怪、難以理解」,這個用法不僅很幽默,也可以展現你的文學涵養喔!
Elon Musk is running for president?! Curiouser and curiouser!(Elon Musk 要選總統?我真的不懂!)
● Off with someone’s head
Off with someone’s head 是指「切斷某人的頭」,這個片語其實早在《愛麗絲夢遊仙境》出版前就被廣為使用。因為作品中的紅心皇后動不動就要砍別人的頭,時常把這句掛在嘴邊,讓讀者印象深刻。如果要用在生活中,通常不是要真的砍某人的頭,而是用比較幽默的方式表示「某人完蛋了」。
If Maggie doesn't get this project done by midnight, off with her head!(如果 Maggie 午夜前沒有完成這項專案,她就慘啦!)
大家放假有空的話,也可以讀讀《愛麗絲夢遊仙境》的原作小說喔!
延伸閱讀:
1.【趣味英文】康乃馨為什麼叫 carnation?跟『肉』有什麼關係?
3.【老師救救我】該怎麼分辨 classic、classical?
(本英語教材由 HOPE English 希平方學英文 贊助提供)