4種常見直翻錯誤!Big of you解讀成「你很大」 下一秒大型社死現場 

今天希小編又要來和大家分享一些常見的英文直翻錯誤啦~!特別是最後一句,如果完全誤會對方的意思的話,可是會演變成為大型社死現場的(抖)。


▲(圖/希平方提供,請勿隨意翻拍,以免侵權。)

●Are we cool ? 我們和好了嗎?

Are we cool ? 直翻的話會是「我們酷嗎?」但其實是「我們和好了嗎?」的意思唷~

[廣告] 請繼續往下閱讀

Sorry for bailing on you. Are we cool ?(抱歉我丟下了你。我們和好了嗎?)

●sick 酷

sick 除了「生病」的意思之外,在口語中還有 「酷」的意思喔~

This hiphop track's got some sick beats !(這首嘻哈歌曲的節奏酷斃了!)

[廣告] 請繼續往下閱讀

●That's dope! 超讚!

That's dope! 是「超讚」的意思喔~直接來看例句吧!

That was a dope ride!(那趟旅程超讚!)

●That's really big of you. 你真大方。

[廣告] 請繼續往下閱讀

big of you 是大方的意思啦!不要直翻捏,不然…

You're forgiving your cheating girlfriend? That's really big of you.(你要原諒劈腿的女友?你還真是大方呢。)


▲(示意圖/取自免費圖庫pexels)

今天的你是不是也學到了有趣的英文知識呢!如果喜歡今天的內容,請記得每天關注希平方,每天增進自己的英文技能喔!

(本英語教材由 HOPE English 希平方學英文 贊助提供)