文化差異!德國人看《葬送的芙莉蓮》對命名超疑惑 好聽但「代表物」很怪

大家有沒有看《葬送的芙莉蓮》呢!小編看完後覺得不管是畫面、配樂都超有質感,隨便一幕都可以當作封面。除此之外,裡面人物的名字也很有趣,以亞洲視角來看只是一些不常見的英文名字,但依外國友人的角度來看似乎很奇怪?

日本有位網友就分享,他的德國友人聽到四人勇者小隊芙莉蓮(Frieren)、欣梅爾(Himmel)、海塔(Heiter)、艾冉(Eisen)的名字,居然露出了一臉疑惑的表情還忍不住笑出來!

推主表示,他有一位三年沒見的德國友人,最近好不容易有時間約出來聊天時,德國友人就問推主有什麼推薦的動畫,推主就想到現在正在熱播的《葬送的芙莉蓮》。沒想到德國友人看到登場人物表,就皺起了眉頭說:「芙莉蓮……凍結?」因為Himmel、Heiter等主角名源自於德國,但德國人不太會用這些詞語當作人名,所以在他們眼中有點搞笑。

[廣告] 請繼續往下閱讀

另外推主也補充這些名字在德文中分別代表:

芙莉蓮(Frieren)➙凍結

欣梅爾(Himmel)➙天堂

海塔(Heiter)➙開朗

[廣告] 請繼續往下閱讀

艾冉(Eisen)➙鐵

所以在德國人的角度來看,會變成凍結小姐、天堂先生、開朗先生跟鐵先生的快樂勇者小隊,推主表示尤其是鐵先生最戳中德國友人的笑點。(≧▽≦)

網友們看到後也覺得這種文化差異很有趣,日本人會覺得不論什麼詞彙都可以當人名,然而有些國家卻有著「不會用在人名的詞彙」,就跟台灣很愛取季節、水果等英文名,但外國人根本不會拿來當名字是一樣的概念。XD

小編的話:但小編覺得德文含義意外滿符合人物特點的欸?

[廣告] 請繼續往下閱讀

─=≡Σ((( つ•̀ω•́)つ慶ETstar學習雲平台開站啦!
限時早鳥優惠4折起,還可使用折扣碼【lemon】再享課程9折喔!點圖立即搶課▼