日本中華風作品「角色名很不道地」!小說迷嘆這5個字出場率太高:現實很少
日本有時候會出一些中華風的作品,比如說之前的《彩雲國物語》,最近熱播的《藥師少女的獨語》等等,但大家有沒有覺得,這些中華風作品角色的名字,都是一些平時不太會出現,或是不太會用的名字呢?
最近有位日本的中國古典小說迷就在網上表示,她覺得「日本人寫的中華風作品」當中,常常會將女主角的名字取得很不道地,但如果字彙取得太艱深,又怕日本讀者看不懂,實在非常兩難!
[廣告] 請繼續往下閱讀
推主長年關注中國小說、戲劇、電影、日本國產的中國作品、同人誌等領域,最近她在X上分享一個令她苦惱許久的問題。
在日本人寫的中華風小說裡,女主角常常會用「麗」、「彩」、「蘭」、「莉」、「華」之類的字來命名,但身為長期關注中華文化的人,她認為「嬌」、「娟」、「釵」、「芷」、「素」這些字更能呈現女主角的風格。雖然那些漢字對於日本讀者來說可能會很難理解,但一方面還是很希望中華風小說可以使用這些字為角色命名。
另外,推主也提到,如果要在名字當中賦予意義,取「亞男」或「招弟」就能立刻讓了解中華文化的人,認知到女主角不受重視,但這也需要向日本讀者解釋才可以。除此之外,不同地區和時代流行的字也不一樣,真的要講究根本沒完沒了,特別是近年的名字,不論男女都用了很多日本人不習慣的字,要在兩者間取捨真的很困難。
回顧最近熱播的中華風動漫《藥師少女的獨語》,的確發現裡面的人名不外乎是「 小蘭」、「白鈴」、「鈴麗」、「梨花」、「樓蘭」、「紅娘」......等。《彩雲國物語》也是取「紅秀麗」、「茈靜蘭」等,可以說蘭、鈴、紅、麗的出場率真的很高~
網友對此表示。
「中華風又不是真的中華,所以對於取名可能沒那麼講究。」
[廣告] 請繼續往下閱讀
「的確,看多了古裝劇就會發現,很多女生的名字都有『素』這個字,反而有『華』的都是男生居多。」
「『嬌』我也有同感!如果要打安全牌,那就是『麗』吧。此外『艷』、『曉』、『蓉』、『珪』也可以吧?」
「你說的那些漢字在日本很少見啊~如果還要一直跟讀者解釋名字的意思也挺累的,還不如取一些較常看到的字。」
「如果有去過中華文化的地方,就會發現名字裡有『嬌』、『娟』的人真的超多。」
「我很久以前也聽朋友說過,人名裡有『梅』、『蘭』這類花名就會給人鄉下的感覺,不知道現在怎麼樣。」