文/薔妮老娘(●’ω`●)→Ladies&Gentlemen 裡面看看不用錢
老娘之前曾經寫過這篇:「中國製」沒有極限…泰迪熊脫下衣服變異形,裡面介紹各種Made in China的荒謬物品XDD,讓人不禁讚嘆中國人的...應該算創意吧?
今天老娘要來介紹中國另一個有創意的東西XD,就是超幽默的翻譯菜單。因為中國的食物常常取一些很有趣的名字,比如螞蟻上樹啦、驢打滾之類的,想想如果我是老外,看到這些菜名還真的無法理解那是啥咧!那麼就讓我們來看看中國菜館如何翻譯這些博大精深的菜名吧!
▼不懂中文的人會以為這是一道老媽、錢跟肚子的菜...所以到底是想表達什麼啊?
▼一個頭的概念。哈哈哈哈哈,欸按照這種翻譯法,應該是the concept of fish head吧?少了一個fish喔(自暴自棄)
▼雖然這菜單應該不是對岸的,因為寫繁體,不過實在太好笑所以老娘也選了。喔等等,所以這道菜是你跟你的家人?是全家都要被煮來吃的意思嗎?QQ
▼e04!牛蛙!是想表達看到牛蛙很驚恐嗎?
▼辣味猶太人耳.....逼逼逼!我要報警。
▼不停地X鴨子直到它爆炸.........這是什麼變態的虐待動物餐廳嗎?
▼多變又令人困惑的披薩。這披薩跟女人一樣,值得點一份嚐嚐。
▼要是我是外國人,絕對會點一份炒水蓮,不過下面的菜名也很有趣喔~花枝圈是「在深海的美人魚」(深海大花枝你看到了嗎?!只要被炸成花枝圈你就可以變成美人魚了哈哈哈),麥克雞塊則是「麥當勞的最好朋友」(這點我是覺得沒說錯阿,麥當勞靠它賺了不少錢嘛~)。
▼煮農夫白菜。所以加上農夫味道會好一點?
▼我們甜美的屁股。我可以先看看屁股肉的主人再做決定嗎?
▼炒維基百科、炒甜椒與維基百科、維基百科蒸蛋。我不想吃維基百科說真的。
▼威士忌與公雞。呀阿~!!確定真的只是公雞而已嗎?>///<沒有GG嗎?
▼貓耳肉與炒爛掉的小孩。我是來到什麼進擊的巨人專用餐廳嗎?
▼Mr/Ms Wang必須燃燒。王某不知現在是否還安好?
▼.......我已經懶得吐槽了,不過話說這道菜到底為什麼要叫笨豆芽呢?比較想知道這點哈哈。
▼烤老公!太太們都帶先生來吧,包準他平安離開這間餐廳後會對你服服貼貼的~
▼最後一個,小朋友醬汁,還比兩個讚唷!^.<
不過其實說真的,也不能全怪這些翻譯太搞笑,而是很多中菜做法複雜,很難幾個字就解釋清楚,以老娘開頭舉的「螞蟻上樹」和「驢打滾」為例,「螞蟻上樹」若真的要讓外國人理解這道菜是什麼,可以翻譯成Stir-Fried Bean Threads with Ground Pork(即冬粉炒絞肉),而「驢打滾」則可以翻譯為Steamed Pea and Bean Flour Cakes with Bean Paste Stuffing(即豌豆糕搭配豆沙內餡),每個都寫這麼清楚,菜單該要有多長啊?!所以~外國人還是好好學個中文吧哈哈哈(?)
【VIA boredpanda】
延伸閱讀: