繼上次神奇寶貝變成「寶可夢」之後,日本神奇寶貝公司又出奇招來破壞酸酸們的回憶了,這次為了陸、港、台三地「太陽」、「月亮」中文官方版的發售,不惜統一香港、台灣、大陸地區的神奇寶貝譯名。
▼「太陽」、「月亮」版將是官方第一個中文化的神奇寶貝遊戲
最廣為人知的「皮卡丘」,在香港卻叫「比卡超」。同樣的神奇寶貝,可能在陸港台有三種名稱,所以日本官方下定決心要統一中文區譯名。這次公布了初代151隻的譯名。胖丁看完都覺得童年似乎已經被摧毀殆盡了:
▼比鵰改成大比鳥是三小阿?!不知道鵰就是大鳥嗎?
▼末入蛾被改成摸乳蛾。阿不對...是「摩魯蛾」才對
▼勇吉拉變成勇「基」拉,這改有意義嗎?呆殼獸...呆河馬不好嗎?
▼鐵甲貝、素利拍、頑皮蛋、沙瓦郎、艾比郎、鐵甲犀牛們都崩壞了
▼袋獸、鴨嘴火獸、多邊獸,是有多愛獸?
▼官方不敢動的神獸專區,一隻都沒改
但是胖丁看到這邊最崩潰的是,在動畫裡善解人意,能夠洞察心思的「乘龍」現在居然變叫做「拉普拉斯」,這難道沒有收某遊戲公司錢嗎?
▼最善良,能理解人類的乘龍,以後要叫拉普拉斯了╰(〒皿〒)╯(崩潰)
▼喪女也說她以前最喜歡的就是乘龍了
雖然譯名讓人崩潰,不過俗話說凡事都有兩面。這次官方第一次推出正式中文版,各位酸酸不用再買「攻略本」,也不用因為在看不懂一直狂按A鍵了。
甚麼你說你以前就玩過中文版?胖丁只能拍拍你的肩膀說:「那是盜版」(́=◞౪◟=‵)
大檸檬徵文活動:翻開愛情存款簿,寫下你的戀愛故事
延伸閱讀: