台灣長輩常說,台灣人像牛一樣耐操,儘管生活環境比上不足,卻總能拼出一片成績,到了90年代迎來經濟奇蹟,整個社會更是瀰漫著「愛拼才會贏」的精神,告訴大家之前失志也不用怨嘆,只要在此時努力就會成功。話說到此,大家知道「愛拼才會贏」的英文怎麼說嗎?
答案是:「Dedicate yourself and you will win」
答案是:「Dedicate yourself and you will win」
答案是:「Dedicate yourself and you will win」
那麼,這翻譯又是打哪來的呢?原來是跟中國國家主席習近平有關。
▲(圖/路透社)
金磚五國最近齊聚廈門舉辦鋒會,習近平出席開幕式演講時說:「閩南民眾常說,『愛拼才會贏』這其中蘊含著一種銳意進取的精神。」、「千年潮未落,風起再揚帆」、「一箭易斷,十箭難折」等語。
由於習近平的演說富含學問極高的中文,官媒《人民日報》小編就特別將其翻成英文後,於5日在微博刊出,讓大家能藉此機會多學幾句英文。
像是「千年潮未落,風起再揚帆」,英文就是「It is time to set sail when the tide rises.」
「一箭易斷,十箭難折」的英文則是「It is easy to break one arrow but hard to break ten arrows bundled together.」
▲(圖/示意圖/達志影像/美聯社)
對於《人民日報》的貼心翻譯,微博網友討論還算熱烈,但有一人悠悠的說「高中的孩子們考試又有題材了」哇,此話真是一語點醒馮迪索呀!還好我已經過了要考試的年紀了,嘻嘻。
★圖片為版權照片,由路透社供《ETNEWS新聞雲》專用,任何網站、報刊、電視台未經路透許可,不得部分或全部轉載!