文 /派大星
大學因為交換學生的關係,派大星結交不少大陸朋友,互嗆當然是少不了的,有次我們聊到電影片名翻譯,我開始嘲笑他們翻譯太過直白,像是《The Day After Tomorrow》台灣翻成《明天過後》,大陸直接翻成......
▼還有這張電影海報,索爾你們也太「基」情了,哈哈哈。
但是派大星那時還不知道他是位資深電影人士......提出不少台灣翻譯很瞎的例子,讓派大星完全招架不住......
▼像是《鬼陰驚》(鬼陰莖)......派大星HP100 ─30=70
▼還有《黯陰陽》(幹你娘)......派大星HP70─30=40(不!剩不到一半了。)
▼再來《鬼機8》(鬼雞巴)......派大星HP40─30=10(還頂得住!)
▼最後《陰地》(陰蒂)......派大星HP10─9999=X(好...我輸了!)
等等,先別急者換代打!以我多年看電影經驗,讓我列舉個好翻譯還擊吧!
像是《The Mummy》,直譯是木乃伊,一聽有點像二流B級片。但台灣翻成《神鬼傳奇》,就是專屬我們的神翻譯,非常符合裡面劇情,反觀大陸翻成《盜墓迷城》感覺就是少一個味。(那時還不知道,我把自己逼入死角了......)
正當派大星開始得意時,朋友露出詭異的微笑,隨即開始舉出一系列意義不明的「神鬼」系列,火力超強!!!戰鬥力至少1萬以上!!!
▼《神鬼認證》......聽名子好像是一個律師片,但其實超讚的!(好險,幸好我認得封面。)
▼《神鬼搭檔》......感覺很多片都可以這樣叫,MIB好像也可以,等等!這片不夠紅不算!
▼《神鬼玩家》......到底是要玩什麼?
▼《神鬼無間》.......一定是類似《瞞天過海》的片對不對......?
▼《神鬼第六感》......好啦QQ,我輸了,哪來那麼多神鬼啦......
最後派大星被批得說不出話來,只好回去找鄉民討拍拍,卻發現原來有不少人有相同看法:
「看到神鬼就笑了 有時對岸的翻譯還比較好」
「對比起來神鬼系列可恥中又帶爆笑XD 真是又氣又好笑」
「都鬼島了 神鬼一下也是可以理解的」
「神鬼系列真的很白癡」
看來不少網友都有這樣的看法,有時台灣的翻譯真的讓人點點點,而且神鬼系列好像有點偷懶XD。不過說歸說,其實翻譯是很辛苦的事情,常常耳朵聽到長繭都不知道裡面的人到底在說什麼QQ,所以好笑歸好笑,還是要給這些專業人員拍拍手,同時對他們說:「加油!好嗎?」
VIA 批踢踢實業坊
延伸閱讀