文/老派假文青
酸酸們聖誕快樂!在這個特別的日子裡,許多人會寫卡片或是傳訊息,和朋友們道一聲Merry Christmas!假文青在美國網站NPR NEWS上發現了一項民調,數據顯示三十歲以下的年輕人流行用Happy Holidays當作祝福語,以表示政治正確、多元包容。
為什麼會有這樣的改變呢?這得從聖誕節的由來追溯,它最早是個宗教性的節日,目的為紀念耶穌誕生,爾後才演變成全球的歡樂假期,人們可以在年底享用大餐、舉辦派對,好好犒賞辛苦一年的自己,見見許久不見的朋友,狂歡到嶄新的一年。
由於美國的基督教人口逐年減少,再加上近幾年講求的「政治正確」,許多用字遣詞都被更動,希望中性的字眼可以尊重到每個人,友善包容不同的個體,例如:History多了女版Herstory、服務生waiter多了waitress等等,而聖誕節Merry Christmas也被改為Happy Holidays,讓其他宗教的朋友也可以開心過節。
有趣的是,Happy Holidays是個複數的片語,它涵蓋了新年假期,不只有祝賀聖誕本身!
不曉得你有沒有過這樣的疑問,為什麼我們說Merry Christmas,而不是Happy Christmas?
根據維基百科解釋,Merry源自古英語myrige,意思是令人愉快愜意的,Merry Christmas一詞在狄更斯的小說《小氣財神》發行後火紅,商人將這句祝福語印在卡片上,結果小說及賀卡都相當熱賣,風靡全世界,成為一種固定的搭配語。
由於Merry一詞在維多利亞時期含有「醉醺醺」之意,有些敗壞風俗,於是皇室習慣說Happy Christmas,尤其是伊莉莎白二世和喬治五世。直到現在,許多英國人還是習慣說Happy Christmas。
「政治正確」的改革是必要的嗎?
假文青我是覺得,每個人都有在意的點,如果這一點點更正可以讓對方內心更舒服的話,那我非常樂意尊重他,因為這不會花費我太多心力,卻能讓另個人得到幾分鐘的開心!
回到聖誕節本身,大人總說是外國人的節日,何必大肆慶祝呢?我倒覺得年底的節日非常有價值,雖然在商人的炒作之下會散盡財產,但是個可以感謝親友的好時機!別吝嗇一張小小的卡片、一則小小的訊息,都能成為一股溫暖的力量呢!
祝大家假期愉快啦!♥