台灣人常常會有特別的中英交雜說話方式,但外國人可不見得聽得懂。如果你跟一個外國帥哥說「你好man喔!」對方可能會用疑惑的眼神看著你,快來看這些讓外國人霧煞煞的話要怎麼用英文完整表達!
▲台式英文「晶晶體」常讓外國人聽不懂。(圖/希平方提供)
你超 fashion。
這句話大家應該常常用吧!但如果要和外國人表達這句話,要完整的說:You’re so fashionable.
→ fashion 是名詞,要改成形容詞 fashionable「時髦的」才對喔!
還可以這樣用:
You’re dressed so fashionable today. Where are you going?(你今天穿得好時髦喔!你要去哪裡?)
他真的超 man。
要表達很有男子氣概,可以說:He’s so manly.
→ manly 是形容詞「有男子氣概的、陽剛的」的意思。
再舉個例子:
Football is a very manly sport.(足球是種很陽剛的運動。)
也太 shock 了吧!
這句話英文應該說:That’s so shocking!
→ 要表達某件事物很令人震驚,要用形容詞 shocking(令人震驚的);如果要表達人很震驚,則要用 shocked(感到震驚的)
例如:We were shocked to hear about the accident.(我們聽到這個意外很震驚。)
你太 over 了!
要用完整句子表達,絕對不是 You are too over.,外國人其實會這樣說:You went too far!
→ go too far 就是表達「太過分、太超過」的意思。
還可以這樣用:
He thinks he’s being funny, but sometimes his jokes go too far.(他覺得他很有趣,但事實上他的笑話有時候太超過了!)
你們倆個實在太 high 了!
有想過 high 在英文要怎麼表達嗎?外國人會說:You guys are way too hyper right now!
→ hyper 就是用來表達「亢奮、非常激動」的意思喔!
再舉個例子:
Why are you so hyper today?(你今天怎麼那麼嗨啊?)
▲別在外國人面前說:你怎麼那麼high呀。(示意圖/取自免費圖庫Pixabay)
你太 low 了。
我們說的 low 可以用來開玩笑,或是表達英文中 low-class 的意思,也就是「低級、沒品味的」,這句話就可以說成:You’re so low-class.
再舉個例子:
A: I can’t believe she walked into a fancy restaurant wearing bunny slippers.(我不敢相信她竟然穿絨毛拖鞋進高級餐廳。)
B: That’s so low-class!(太 low 了吧!)
你有看到他的 po 文嗎?
這用法應該是 Facebook 盛行後大家常聽的話,英文要這樣表達喔:Did you see what he posted? / Did you see his post?
→ post 可以當名詞和動詞,所以有兩種表達方式喔!
再舉個例子:
He posted a comment on my Facebook wall.(他在我的 Facebook 塗鴉牆上貼了一則留言。)
超沒 fu。
要表達無感、沒 fu,外國人會說:have no feeling(s) towards something.
例如,覺得某齣連續劇的主角對你沒什麼吸引力,就可以說:I don't have any feeling(s) towards the main character.(我對主角真的無感。)
我們那週的 schedule 會 double 到。
和同事討論開會時間的時候可能會這樣講,但外國同事聽到可能會昏倒,外國人其實會說:Our schedules will overlap that week.
→ overlap 是「重疊」的意思。
再舉個例子:
The class times of the two courses I want to take overlap into each other.(兩堂我想上的課時間重疊了。)
跟外國人講話的時候記得要講正確的英文喔,不然對方大概會摸不著頭緒!當然,和台灣朋友講話時還是可以保留我們獨特又有趣的說話方式,這樣才有 fu 啦!