「你玩了嗎?《潛龍諜影5幻痛》」
「哪裡有龍瞎說!我們這叫合金裝備!」
許多電玩遊戲名稱在兩岸說法大不同,由於電玩多是從先進國家引進的舶來品,就如同電影一般,因此翻譯上總有一定的落差,因此與對岸玩家交流時難免會有些小插曲。但令人好奇的是,台式的遊戲翻譯在對岸的玩家眼中又是怎麼樣的呢?
近期NGA論壇就發起了「台港澳地區的遊戲爛譯名」,看到這些討論你可以會很驚訝,原來我們習以為常的翻譯居然給他們的感覺是這樣:
「守望先鋒叫鬥陣特攻、瓦羅然叫特戰英豪、孤島驚魂叫極地戰豪,都是這種風格的爛翻譯,最終幻想還叫太空戰士」
「大表哥(荒野大鏢客)還叫碧血狂殺」
「異塵餘生翻的還滿有感覺的吧?輻射太直白了」
「網友A:有個遊戲叫啥最後一戰,然後這遊戲出第二代了尷尬...(網友B:那不就是光環嗎?)」
「魔兵驚天錄(獵天使魔女)、聖火降魔錄(火焰紋章),電影還有刺激1995(肖申克的救贖)」
「隻狼翻影逝二度不錯,港台直接翻暗影雙死,一點意境都沒」
「惡靈古堡是如何腦翻成這樣的」
「魔獸爭霸真是爛到爆,我們竟然還引進這個爛翻譯」
而想不到討論到最後,對岸網友就為台灣地區的翻譯作理論性總結了:
「大陸喜歡直譯,有點學院派,中規中矩但不吸引人,最好接近原語言;台灣則是瞎姬芭亂翻,神鬼XX、魔鬼XX,比起翻譯準確,噱頭更重要,彎彎還喜歡造謠大陸的爛翻譯給井蛙們嘲笑」
「其實是我們跟他們平常說話習慣不同,所以感覺翻得不好罷了,像鬥陣特攻,我會閩南話的朋友覺得翻譯得很好,裡面有閩南話的耿,傳神的表現了OW玩法的特點。」
.
.
.
看到這邊,各位酸酸覺得哪邊的翻譯更好呢?胖丁自己是覺得有些對岸的遊戲翻譯真的太直白了,就像合金彈頭(越南大戰),有時聽到還覺得特別生硬呢,只能說一個語言兩個世界啊嗚嗚~