英文中有太多課本上學不到的口語用法了!雖說不會在正式寫作中運用,但是看電影、影集或甚至外國朋友跟你聊天的時候,都有可能會講出一些你連聽都沒聽過,但是人家很常用的口語道地英文。這時候如果聽不懂,就會被別人覺得英文很差,只好不懂裝懂,但是又很怕被識破 ≡(▔﹏▔)≡ 為了避免這種尷尬的情況,就趕快跟著希平方學習最流行的道地用語吧!
情境對話
今天 David 在路上看到一對情侶吵架,結果女生就對男生說:
Shut up already!
但 Daivd 聽完有聽沒有懂,是在指說男生已經閉嘴了嗎?但是他看男生還是滔滔不絕一直講耶。這到底是什麼意思呢?大家也一起來猜猜看 already 到底指什麼吧!
那些課本沒教的英文:already
其實這裡的 already 跟「已經」完全沒有關係喔,是要表達一種「超不耐煩」的語氣!這其實是美式英文中的口語用法(有時候會帶有幽默感),在英式英文中比較不會用,所以如果跟英國人這樣講,他們可能會聽不懂喔!
我們先來看 already 在英英字典中的解釋:
牛津字典中這樣寫「(North American English, informal) used after a word or phrase to show that you are annoyed(北美英文,非正式)(放在單字或片語之後,表示感到惱火)」。
劍橋字典中的解釋則是「(humorous informal mainly US) used to show that you are losing patience and want someone to stop doing something or to do something more quickly(幽默用語,非正式,多為美國人使用)(用來表達你已經失去耐性,希望某人停止做某件事情或快點做某件事情)」。
如果要翻譯成中文的話,可以想成是叫別人「快點...(很不耐煩的語氣)」或者「不要再...(很不耐煩的語氣)」,通常都是用在自己已經受夠了或失去耐性的時候。
所以 David 在路上聽到的這句,其實就是充滿不耐煩的:
Shut up already!(給我閉嘴!)
already 該怎麼用
想要叫別人停止做某事情,同時又要表達自己的不耐煩,就可以這樣說:
Just stop yelling already! You’re not helping!(你不要再叫了!你現在這樣一點幫助都沒有!)
某個人一直煩你,你想要叫他快點走開,就有可能會說:
Leave already!(你快滾!)
吵架時,如果對方一直不回答你的問題,你會很氣憤地跟他說:
Answer the question already!(快點回答問題!)
這個單字還有一個常見片語的應用:enough already。
麥克米倫字典的解釋為「used for saying that you want something to stop(表達你希望某件事情停止)」。
牛津字典更明確地說到「used to indicate unwillingness to tolerate any more of something undesirable(用來指不情願再忍受不愉快的事情)」。
中文翻譯可以翻譯成「夠了!」,跟 enough 的意思差不多,不過加上 already 之後語氣更強烈囉。舉個例子:
Enough already! I can’t stand it anymore! Leave my house!(夠了!我再也受不了了!滾出我家!)
最後再教大家個用法,這個字也可以用在朋友之間互開玩笑,並不一定都是用在吵架或罵人上啦,比如說朋友在群組 po 了一個影片要大家看,結果大家都已讀不回,可能就會出現以下的對話:
A: Guys, go watch this already!(大家快給我去看這個影片!)
B: Shut up already. You've been talking about it all day.(給我閉嘴。妳已經講了一整天了。)
這其實是很熟的朋友之間互相開玩笑的對話,對不熟的人千萬別這樣用喔!
看完解說之後,有沒有覺得 already 這個單字的口語用法簡單又有趣呢?下次聽到外國朋友或影集裡有人這樣講,就會知道他是在表達「不耐煩」,別再霧煞煞聽不懂囉!我們下次再見吧!
via 希平方