搭車時大家會特別注意車站的英文翻譯名稱嗎?日前一位網友搭乘台鐵時就發現,有一站英文站名叫做「Museumguan」,不管怎麼念都想不出來到底是哪一站,貼上臉書爆廢公社二館社團後,許多網友也直呼看不懂。
▲車廂內顯示即將抵達Museumguan。(圖/翻攝自Facebook社團/●【爆廢公社二館】●)
而原po發文時也解釋,原來這站是高雄的台鐵美術館站,英文翻譯為Museum of Fine Arts Station,音譯則是Mei Shu Guan,而車廂內顯示的Museumguan,Museum本身就有美術館之意,後面還多了中文「館」字的音譯guan,就成了美術館館。
疑問釐清後,原po不禁笑了出來,直呼「不要疊字字!」
許多網友在下方用同樣方法照樣造句:「我想到宜家家居新店店」、「只看得懂是英文」、「王仁甫他家,王仁甫府」、「鹿港的漁港鹿港港」、「只有我看成咩咻感嗎……看來我的英文真的很糟糕啊」、「簽到處Sign everywhere。」
根據民視新聞報導,事實上台鐵美術館站內就有3種不同的英文翻譯,車站外寫著「Museum of Fine Arts Station」,車廂內顯示「K.M.F.A」,而時刻表上則寫著「Museumguan」。
對此,台鐵高雄站站務主任吳昌年則表示,目前美術館站確實有3種不同翻譯,經了解後,會統一使用官方的拼音來改善這種情況。
via facebook