許多人都是看《蠟筆小新》長大的,初次接觸就是中文配音,每次都會聽小新和廣志直呼美冴大名,不過事實上讀音並非熟悉的「美芽」而是「美互」,讓網友感到震驚:被中配誤導好多年!!
▲圖/翻攝自官方推特,下同
一名PTT網友震驚發文,表示過去無論是電視播映的中配、劇場版,《蠟筆小新》中的小新和廣志都是喊著「美芽」、「美芽」,從早期的圓臉畫風到後期的長臉畫風,從小新幼稚園五歲到妹妹小葵出生,一直都是喊「美芽」的發音,如今才知道正確讀音是「ㄏㄨˋ」,讓他感到非常震驚!
許多鄉民紛紛留言,「中配都在騙」、「所以當初配音是有什麼原因才發ㄧㄚˊ這個音?還是單純念錯了」、「當時有邊讀邊吧」、「漢字當中文念的經典」、「現在有特別念互嗎?沒去看新的小新劇場版」、「可是配音都是美芽」、「都唸美芽十幾年了,結果念互,即使是正確的,會有一種很出戲的感覺」。
其實野原美冴的原作名字「野原みさえ(Nohara Misae)」並沒有漢字,是因應翻譯成中文的需求,才會將日語名改為對應的漢字,「冴」在動詞「冴える(saeru)」中意味著清澈,是一個正面的詞彙,也許就是發音類似加上語意正面才會採用這一字,「冴」的正確讀音為「ㄏㄨˋ」,是「冱」的異體字。
如果叫「美互」很彆扭,或許也可以考慮直接讀日文拼音「咪撒欸」XDDDD
via PTT