中文
坊間時常流傳許多語言學習的小書,幫助讀者能夠快速地掌握當地最通俗的用語,但也不知從何時開始,這種小書變得越來越狂,開始教一些有的沒的,就連本國人看了也驚呆。
很多華人在西方國家生活,每天接觸到的就是薯條、漢堡、義大利麵等等的西方食物,有時難免會思鄉想吃中國菜。微博上一名在美國工作的漫畫家,正是因為思鄉,走進了一家中國餐館...
華語博大精神,造字原理和文法結構跟英文大為不同,外國人在學習時難免會水土不服,被搞得昏天暗地的。日前有一位女孩Liz Carter就在推特分享了關於中文「好」的6種用法,並且用簡單的英文將它表達出來,連中國網路看了都說精闢:
從很小的時候,我們就不斷被灌輸一個觀念說「英文很重要,一定要好好學習。」出社會以後,主管也可能會用「你英文不夠好」,作為阻擋升遷的原因。但事實上,那些把英文當作母語的外國人,也和我們一樣有學習外語的焦慮
最近越來越多人愛跟「Siri」對話,而酸不會正是其中一人吧?!顆顆 呆雖換哀鳳默默也一年了,目前為止還真的沒跟「她」對話過...但日前,看了「圭賢歐巴向Siri討愛」的絕望(?)故事後,認真想來跟她溝通、套話看看了
「金鋼狼」休·傑克曼(HughJackman)今天抵達台灣,與「X教授」派屈克史都華共同宣傳新作《羅根》。中午他還特別拍攝了一支短片,以中文向台灣的粉絲問好,一起來聽聽他說了什麼:
任天堂在13號舉辦最新主機「Nintendo Switch」發表會,整場不但處處有爆點,全球粉絲熱切期盼的薩爾達:荒野之息更是確定跟最新主機NS同時發售,引發網友紛紛高潮說,「有中文機又不鎖區,看來可以衝首發了!」
學語言時,除了記文法、乖乖被單字外,聽力也是很重要的,所以不少人就會透過聽歌、看戲劇來訓練,像呆在學韓文時,就是不停看韓劇和韓綜,很愛的節目跟戲劇甚至會同一集看兩遍,先看沒字幕的,再看有中文翻譯,不知不覺真的會進步不少喔
常常出國到處跑的本蛋,每每將「不同語言中的諧音」拿來「對照中文發音的字詞」比較兩邊的發音與涵義異同都覺得非常有趣!比如說印尼話的「狗(anjing)」發音就像是中文的「安靜」,而越南話的「謝謝(Cảm ơn)」發音就是「感恩」,第一次聽到的時候真的覺得非常驚喜啊
你或許道,囧其實是「光明」的意思,但中國網友挖出了《說文解字》,告訴我們:囧的意思是「窻牖麗廔闓朙」!......靠等等,這什麼啊!六個字裡我只會念兩個,還不太確定念得對不對......這是冷僻字大全吧!
酸酸們有到過亞洲以外的國家旅行過嗎?喪女目前都只在亞洲遊蕩,真希望某天也能到歐美洲晃晃啊~雖然語言是一個障礙(我就是公認英文差),但只要有愛就能克服對吧!!
身處在一個交通與通訊便利的時代,地球變成地球村,好像甚麼東西都要來個國際化一下,不然很難讓國外的人認識這塊土地。不過硬體的國際化容易,軟體的部分就沒那麼容易,比如說翻譯就是一件很不容易的工作。尤其是中國料理經常有ㄧ些奇怪的名字,真的讓人不曉得該怎麼翻
大家還記得元素週期表是甚麼嗎?就是印在化學課本上面那一大張,讓人霧撒撒的東西。(不是整本都這樣嗎?)男農我永遠忘不了第一次看到它的那天,我就決定把我的生命奉獻給文學
即使住在亞洲地區,時淒對於鄰近國家的文字還是很陌生,除了日文、韓文辨識得出來以外,其他文字在我眼中根本都嘛長得一模一樣!幸好,國外旅遊漫畫部落格ITCHY FEET分享了一些很有趣的亞洲文字分辨方法,酸酸們現在就一起來瞧瞧吧
喪女從小就比較喜歡國文科,尤其國小時,幾乎可以抱著字典看上一下午,所以.....沒有所以,國文也不會因為這樣變好,只有在考破音字時多少派上一點用場。但我個人也是很喜歡考破音字啦,因為一個字卻有很多種念法,很有趣不是嗎~
韓國人在朝鮮世宗大王發明韓文之前,他們書寫都是使用漢字,現在雖然無論南北韓都改用韓文作主要的文字,但他們還是必須要學漢字,漢字也是他們學校課程之一。最近就有網友上傳了「漢字新的解讀法」