翻譯
坊間時常流傳許多語言學習的小書,幫助讀者能夠快速地掌握當地最通俗的用語,但也不知從何時開始,這種小書變得越來越狂,開始教一些有的沒的,就連本國人看了也驚呆。
華語博大精神,造字原理和文法結構跟英文大為不同,外國人在學習時難免會水土不服,被搞得昏天暗地的。日前有一位女孩Liz Carter就在推特分享了關於中文「好」的6種用法,並且用簡單的英文將它表達出來,連中國網路看了都說精闢:
研究顯示,漢字序順並不定一影閱響讀,但在臉書《靠北男友》上,卻出現了一篇篇明明全中文,串在一起卻讀不通的貼文,還好網友們集體接力翻譯,終於勉強拼湊出真相,在看神翻譯前,先來看看原文長怎樣。
如果老闆要你去行銷一支「熨斗」,你會用什麼點子呢?近來,網路上流傳一支號稱可以單手燙衣的蒸汽熨斗。廣告看起來像是10年前的低質感購物影片,找了一個不太誠懇的大叔在那邊碎碎念,怎麼看都是一項很難行銷的商品。
魔術師不信上帝,但他發現自己正在禱告,祈禱那些只不過是動物的骨頭而已。可惜上帝沒有給他正面的回應。他在角落又看見一堆衣服,男人女人的都有,各種顏色、款式、大小。有男人的格紋襯衫,也有女人的碎花洋裝。它們聞起來有鐵鏽的味道,夾雜著絕望與恐懼
酸酸們有沒有一些不會說中文的外國友人呢?如果要招待外國友人的話,最困難的倒不是閒話家常,因為簡單的問句我們在學校都學過啦!本蛋覺得在招待外國友人這件事上,最難的就是跟他們介紹台灣的小吃啊!加上台灣小吃世界聞名,所以很多外國人來到台灣一定很想知道自己到底吃了什麼東西
台灣又出現翻譯笑話了!這次出包的是故宮博物院的餐廳。照理來說,故宮是台灣知名的國際觀光景點,每年會有成千上萬的旅客前來「朝聖」,其中又以中美日韓為大宗,因此相關的簡介都有附上多國語言。
只要外語能力好就可以當翻譯嗎?嗯...如果你這樣說的話,可能只對一半!要能當上翻譯,除了外語能力要頂呱呱之外,很多出版社或是專業翻譯公司在挑選人才時,其實注重的是翻意者本身是不是能精準揣摩原著語氣、用最符合原著口氣的中文來重新講一次故事。
帥的極致是什麼?我想大概是「每天早上都被自己帥醒」,還有「每晚都被自己帥到睡不著」。但這兩句話說起來如此的「假掰」,不知道你有沒有思考過,如何換個方式巧妙表達自己的帥呢?
有學過日文的酸酸們,知道日文中的「冷奴」是什麼意思嗎?未看先猜大家會端出......「冷豆腐」給我,對吧?沒錯~「冷奴」在日文中的意思就是冷豆腐,這個在早餐桌上扮演著舉足輕重地位的角色
對於廣大的學生來說,估狗翻譯絕對是大家的好朋友對吧!還記得以前有套貴貴的翻譯軟體,叫作「譯典通」,但現在看來......嗯我覺得還是估狗翻譯比較好XDD。
翻譯是一門非常博大精深的學問,一個好的翻譯可以使人清楚又快速得理解內容,相反的,不好的翻譯往往讓人啼笑皆非,之前花蓮縣政府製作的廣告看板就是一個很好的例子...
身處在一個交通與通訊便利的時代,地球變成地球村,好像甚麼東西都要來個國際化一下,不然很難讓國外的人認識這塊土地。不過硬體的國際化容易,軟體的部分就沒那麼容易,比如說翻譯就是一件很不容易的工作。尤其是中國料理經常有ㄧ些奇怪的名字,真的讓人不曉得該怎麼翻
大陸常常會出現一堆令人超級無言的中英翻譯,好比說之前時淒提到的「滅火器的英文竟然是火手榴彈(Fire Grenade)」,實在是超令人哭笑不得的。國外一名攝影師兼小說作家Andy Deemer有一天到北京,到一家以文化大革命為主題的餐廳用餐,結果他看到菜單後,裡面的中英對照就把他..