after、in傻傻分不清楚? 英文介係詞用法一篇搞懂!

若想表達「...之後」,英文介係詞到底要用 after 還是 in?想必大部分的人都會選 after 吧?但其實 in 也很常用喔!

中文有毒!用英文表達「好的…」 6種說法讓外國人學到吐血

華語博大精神,造字原理和文法結構跟英文大為不同,外國人在學習時難免會水土不服,被搞得昏天暗地的。日前有一位女孩Liz Carter就在推特分享了關於中文「好」的6種用法,並且用簡單的英文將它表達出來,連中國網路看了都說精闢:

錯誤英文斷句笑翻惹!如此公然調戲合法嗎?

老實說,應該沒有人會把「恭賀新禧」看「禧新賀恭」!不~真的會有人看錯,因為中文真的很容易發生不曉得要「由左至右」還是「由右至左」讀的情況。英文倒是沒這種困擾,但英文最麻煩的是「單字與單字」之間的空格問題,這樣講好像不太清楚是吧?!讓我們來看看底下的例子就懂了

回到最上面