漢化組
現在版權觀念越來越受重視,但中國還是有「漢化組」存在,對於海外創作者而言,就是侵犯自己權利的盜版,日本一名漫畫家就收到中國讀者道喜,說他的「盜版作品」在中國累積超過100萬人氣,讓作者超傻眼:我知道有盜版,不需要你通知我!
近期木棉花公司的撲浪帳號突然推發大爆走,他們請大家轉發,聲明說木棉花工作人員該正名為「製作部」,而不是以往盜版動畫常稱呼的「漢化組」「字幕組」
這是一句多麼具有魔力的一句話,讓愛看漫畫、愛追劇的人瞬間如釋重負,相信那些號稱學術交流的「君子們」,應該沒有人研究完後刪掉。在過去15年間,網際網路的普及與跨國文化的交流速度太驚人,遠遠超乎人類所。