東森新聞記者蔡岳霖、呂佳賢/台北報導
明年就是龍年了!中文名字當中有個「龍」字的人不在少數,換成英文拼音,龍叫做LUNG。不過這個字跟英文的「肺」是同一個字,有民眾不喜歡想更換,卻遭到主管機關戶踢皮球,讓民眾跑遍了領事局、戶政事務所都無法順利改名,害的民眾是一個頭兩個大。
▲中文名字當中有個「龍」字的人,換成英文拼音叫做LUNG,但卻很可能會被外國朋友拿來開玩笑。(圖/東森新聞)
提出更改英文名字申請的林同學表示,最初辦護照時是請旅行社代辦,旅行社在習慣下挑了LUNG的拼音,只是長期待在國外,LUNG等於英文的肺,讓外國人喜歡拿他的名字開玩笑,於是在換護照時,林同學想改成另一種拼音「LONG」,但是為了要把U成改O,領事事務局卻以要有證明文件為由,叫林同學分別跑到政大及兩間戶政事務所辦理相關手續。
結果林同學到了當地要辦手續時,卻又被告知護照要先更正才能辦理,害的林同學在台北市東奔西跑一整天,卻是徒勞無功,實在是好無奈。
林同學舉例說,中文的信字,在英文中叫做「SIN」,但其中其實隱含著「原罪」的意義,感覺起來並不是正面,但如果想要因此更改拼音的話,卻很有可能百忙一場。林同學質疑,這難道是要叫當事人永遠背負「原罪」嗎?
▲改拼音惹民怨,領務局副局長黃清雄:按法規盡量幫忙。(圖/東森新聞)
對此領務局副局長黃清雄表示,有關於拼音爭議的問題,只要民眾有需求,領務局一定會按造法規盡量幫忙。但明明改個中文名,只要到戶政事務所填個單就好了,要改個英文名卻得繞這麼大一圈,最後還是沒結果,政府踢皮球的行為,想要民眾不怨嘆也難。
我們想讓你知道…政府做事應該要再更人性化一點才對。