【英語多益通】白宮十大受歡迎影片 多益聽力這樣學

文/周強

2012是大選年。兩位「馬」總統 – 歐巴馬與馬英九,為了連任之路拚博。手中的王牌盡出,第一夫人蜜雪兒與周美青也紛紛披掛上陣、投入選戰。

蜜雪兒與周美青都是兩個女兒的媽媽。蜜雪兒,這位有哈佛法學博士學位的第一夫人,曾是芝加哥第六大律師事務所的律師,隨著歐巴馬入主白宮。她身材高挑、氣質出眾。她著重自己的形象、舉止及衣著品味,因此頗受媒體喜愛。

周美青,船長之女,擔任銀行的法務工作數十年。隨著馬英九入主總統府之後,行事低調,常常一襲T恤牛仔褲裝扮走訪原鄉部落,被媒體暱稱為「酷酷嫂」。

[廣告]請繼續往下閱讀...

▲美國第一夫人蜜雪兒在國家聖誕樹點燈典禮上,為小朋友讀童書。圖片來源/白宮網站

白宮部落格選出2011年Youtube十大最受歡迎的白宮短片(2011 Year in Review:The Most Popular Videos from Youtube),其中在12月24日,由歐巴馬總統與第一夫人蜜雪兒共同在年終Christmas與New Year前夕,向美國大兵致感謝詞的影片,溫馨而平易近人,有近50萬人觀看。這篇談話,全長三分鐘,第一夫人蜜雪兒穿著玫瑰紅的洋裝,她與歐巴馬總統搭配發言,默契十足。同時他們的用語清晰易懂,很適合正在準備多益測驗的同學,訓練聽力。

這篇PO文的附標題是:”In the Weekly Address on Christmas Eve, President Obama and First Lady Michelle Obama offered a holiday tribute to the men and women of the U.S. military.”

其中的”tribute”是一個好字,它是「讚美」。但是”tribute”本身是一個英文字根,它有「(give)、(pay)、指派(assign)」的意思,給別人好的東西,所以”tribute”是「讚美」,而本文的”offer a tribute to”或是”pay tribute to”是指「向…表示敬意」、「讚揚」。常在多益測驗中出現的,是另外三個相關字 :”attribute”、”contribute”、”distribute”

attribute 是”at-” + “tribute”;字首”a-“、”ab-“、”ac-”、”af-”、”as-”等等,都有”to”的意思,「給、付」的字義衍申成「把…歸因於」;好事是「歸功」,壞事是「歸咎」。 (例):→She attributed her failure to bad luck. (她把失敗歸咎於運氣不好。)

contribute 是”con-“ + “tribute”;字首”con-“是「一起」(all, together),「一起都給出去」,所以”contribute”是「貢獻、捐獻」。(例):→ She didn’t contribute much to this project. (她對這個專案貢獻不多。)

distribute 是”dis-“ + “tribute”; 字首”dis-“除了有「不」之外,還有「分開」(apart) 的意思,「分開來給」,所以”distribute”是「分配、分送」。(例):→ Mr. Stewart is the manager in charge of goods distribution. (Stewart先生是負責貨品運送的經理。)

一口氣學四個好字!

在這篇歐巴馬總統與第一夫人蜜雪兒向軍人致上敬意的電視演說中,雖然他們的發音清晰、咬字清楚,但是對於學英文的同學而言,還是有一些聴力上的「混淆音」值得一提。混淆音也者,聲音聽起來很相似、容易造成混淆的字是也! 比方說,”comma”是「逗號」,但是”coma”是「昏迷不醒」,兩者聲音很相近,但是字義大相逕庭,對英語學習者而言,是一個需要克服的聽力障礙。

任何語言都有「混淆音」,就拿外國人學中文而言,他們有時候也苦於中文裡的混淆音。比方說,你對老外說:「李小姐的作品有許多新詩。」,老外可能聴成「李小姐的作品有許多心事。」(李小姐要是聽到這句話,可能額頭上會出現三條線)。「新詩」與「心事」對老外而言,是個聴起來很相似的混淆音。但是字義可是天差地遠!

serve / save
在這一篇美國總統伉儷向軍人致意的新年短片中,第一夫人蜜雪兒說了一句:「So this holiday season, let’s make sure that all of them know just how much we appreciate everything they do. Let’s ask ourselves, “How can I give back? How can my family serve them as well as they’ve served us.”

她說:「所以,在這個佳節時期,讓我們確定我們的前方將士知道我們是多麼的感謝他們為我們所做的一切。讓我們自問:『我能如何回報? 我的家庭如何能為他們服務,如同他們為我們服務一般。』」

第一夫人用的”serve”是多益測驗的常用字,它有兩大字義:1.服務;報效(國家) 2.上菜。但是它更是多益測驗聴力部份的「混淆音」,因為”serve”和”save”(救助、存錢)聽起來聲音相近,發音分別是[sɝv]與[sev],很容易造成混淆。

The waiter will serve the dessert later. (服務生等一下會上甜點。)

John is saving to buy a smartphone. (John正在存錢買智慧型手機。)


pray / play
歐巴馬總統在短片中說:「”And let’s say a prayer for all our troops standing post all over the world, especially our brave men and women in Afghanistan who are serving, even as we speak, in harm’s way to protect the freedoms and security we hold dear.”」

他說:「讓我們為在世界各地堅守崗任的美軍部隊祈禱,特別是我們在此說話的同時,為保衛我們珍視的自由與安全,身處險境在阿富汗服役的勇敢男女大兵們。」

“say a prayer”是「禱告」的特定用法,不是用”talk”,也不是用“speak”,而要用”say”。(例句):

→ Mr. Reilly said his prayer before he ate his lunch.
(Reilly吃午餐前先禱告。)

但值得一提的是,”prayer”是名詞,它的動詞是”pray”。它與另一個極常見的字”play”是聽力測驗的常客。”pray”的發音是[pre],而”play”的發音是[ple],兩者乍聽之下很相似,所以互為「混淆音」。(例句):

(A) She prayed for her sister. (她為她妹妹祈禱。)

(B) She played for her sister. (她為她妹妹演奏。)


有人說總統要能顧盼臨風,如古代帝王的「君臨天下」,而第一夫人要能「母儀天下」。這種說法是否合時宜我們不知道,倒是2012年華盛頓特區裡的白宮將由誰入主,最後選戰的結果已在滴答倒數。拭目以待的緊張時刻請聽Youtube上這一段很不錯的短片。

白宮部落格網址:
http://www.whitehouse.gov/blog/2011/12/24/weekly-address-president-and-first-lady-thank-our-troops-their-service-we-celebrate-


【更多英文資訊請至多益情報誌

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面