文/周強
好萊塢似乎很能炒作外星人這個話題。電影
「和平」似乎沒有維持太久,如今好萊塢搶先在暑假第一檔,讓外星人與正在夏威夷外海演習的多國艦隊發生海上大戰。結果此一被形容為海上版<變形金剛>、結合聲光效果的外星人再次入侵地球的電影<超級戰艦>(Battleship),上映後大賣。這部年度商業大片,耗資兩億美金,動員美國海軍著名軍艦密蘇里號,更由當紅流行音樂女歌手蕾哈娜(Rihanna)與超級泳裝名模布魯克林黛珂(Brooklyn Decker)參一腳演出,還沒上映之前,就已造成轟動。
該片導演、男女演員更在美國海軍的配合之下,登上航空母艦喬治華盛頓號開記者會,替<超級戰艦>(Battleship)作造勢宣傳。電影公司的賣力廣告、媒體的後續報導、票房叫好又叫作之後的口耳相傳,使你想要不接觸到這部< Battleship(超級戰艦)>都很難。
“ship”是「船、艦」的意思,從< Battleship>是「超級戰艦」的片名來看,應該不難猜出“battle”是「戰鬥、戰爭」的意思。國際職場裡雖然沒有太多「戰鬥、戰爭」的話題,但是“battle”卻是一個常用字。在多益測驗(www.toeic.com.tw)裡,它有可能出現在閱讀測驗的文章中,比方說書評、新聞報導等等。
我們可以從< Battleship>的“battle”這個字,學到許多好字,因為它的字裡有一個英文的重要字根:“bat”,有“to beat”,「打、打擊」,與“to fight”,「戰鬥、作戰」的意思。
字根“bat”與英文字“beat”其實系出同源,中間的“e”與“ea”的差別只不過是母音aeiou之間的轉換。“beat”有「打、擊」的動作與「打敗、戰勝」的意涵。(例句):
He beats his son. (他打他兒子。)
We are facing a problem that beats even the experts. (我們正碰到一個連專家都被難倒的問題。)
字根“bat”恰巧也是一個英文字,它是名詞的「棒子」與動詞的「擊球」。這兩個字義與字根義—「打」—也有關。
< Battleship>(超級戰艦)裡的“battle”是「戰鬥」,來自字根“bat”的“to fight”。有一個與“battle”有關的片語是“battle it out”;介係詞“out”有「出去」的意思,把所有的人員武器裝備都拉上戰場,不惜戰至最後一兵一卒,所以“battle it out”是「奮戰到底」。(例句):
The two teams battled it out for the only qualification. (這兩隊為僅有的資格賽位子奮戰到底。)
“combat”是“com-” + “bat”,字首“com-”有「一起」的意思,兩方一起都在「戰鬥、作戰」,所以“combat”就是「戰鬥」,等同於前述的“battle”。順便可記「戰區」是“combat zone”、「作戰部隊」是“combatant”,其字尾的“-ant”是常見表示「人」的字尾,比方說「助理」是“assistant”。
“abate”是“a-” + “bat”,字首“a-”是「to」,“to”+“beat”是「去和一個問題作戰」,所以“abate”是「減少、降低、消除」。(例句):
This pill will abate your back pain. (這個藥丸可以減輕你的背痛。)
“debate”是“de-” + “bat”,字首“de-”是「down」,“beat” + “down”是把對方擊倒、扳倒,所以“debate”是「辯論」。「辯論賽」是“debate contest”。想一想總統大選辯論的時候,候選人不是都想把對方扳倒、問倒嗎!
“batter”是「連擊、重擊」,也與字根“bat”的字根義「打、戰鬥」有關。與“batter”一字之差的“battery”是「乾電池」,據說乾電池剛剛問世的時候,形狀與樣子很像連發的火箭排砲,因而借“batter”得此“battery”之名。
請看多益測驗仿真試題:
________
(A) Alike
(B) Unlikely
(C) Dislike
(D) Unlike
[解析]
“like”有動詞的「喜歡」與介系詞的「像」兩個字義,本題正確答案是(D),是「不像」;全句句意為「不像
答案(A)是形容詞「相似的」,答案(B)也是形容詞,是「不可能的」;答案(C)是動詞「不喜歡」,三者皆不合句意。
結語
你或許沒有時間去看<超級戰艦>,你或許不相信有外星人,但是人盡皆知的超級強片
【更多英文資訊請至多益情報誌】
讀者迴響