東森新聞記者謝家璇、張均緯/台北報導
貓空纜車出現了「菜英文」,風力太強應該要用wind is too strong,沒想到貓纜竟然翻成了wind is too large,不但外國遊客霧煞煞,台灣遊客也覺得好丟臉。原來是公務員自己翻的,沒問過專家,才會鬧笑話。
台北的貓空纜車是很多遊客必去的地方,不過卻被人發現日前上面的跑馬,竟然是「菜英文」──「wind is too large」是什麼意思?原來想表達的是「風太大」纜車不開。一位美國遊客說,「風太"Large",不是的,應該是風太"Strong"。」
這位美國遊客說出了正確解答,風大應該用的是strong,不是large,large通常是用來形容物體的,不適合形容風力,而且貓纜不只跑馬錯誤,連廣播都照著唸了,真的是糗很大。這位美國遊客說,「基本上可以猜到意思啦,其實是可以原諒的,他們應該要試著改正,還是有改善空間啦。」
貓纜常常因為風大停駛,這麼關鍵的跑馬出了錯,目前已經改善,捷運公司解釋,當初是因為同仁沒有問過專家,自己翻譯才會錯很大,也歡迎大家來找碴,只要有錯,他們一定隨時改正。
讀者迴響