記者林蕙娟/綜合報導
拜「谷歌大神」(Google)已是網路世代天天都會使用的功能,搜尋靠谷歌,收信靠谷歌,包括翻譯外文也少不了它。網友多知道靠機器翻譯不可盡信,但翻個八九不離十,約莫約莫總行吧?簡單的句型總可以吧?不過,一句超簡單的英翻中「Taiwan is not a part of China」,卻讓網友驚見Google是有「意識型態」的?
《ETtoday新聞雲》來個身體力行,看這個「網路傳聞」是不是真的,輸入「Taiwan is not a part of China」看看。
▼先輸入Taiwan,翻成「台灣」,沒錯。(圖/翻拍自Google翻譯。以下同)
▼再輸入Taiwan is not,翻成「台灣是不」,嗯,有點怪。
▼再來,Taiwan is not a part,翻成「台灣不屬於」,有點樣子囉!
▼快了快了,輸入Taiwan is not a part of Chin,就差了一「a」了。
▼輸入完成,Taiwan is not a part of China,啊?「台灣是中國的一部分,」?
▼「not」上哪兒去了?Google翻譯明明有啊!
14日凌晨,這件事在批踢踢(Ptt)八卦版熱烈討論,有網友幾乎把「八國聯軍」都輸入了,Google均給予正確的翻譯,但偏偏「Taiwan」與「China」之間,「not」消失在不知處了。另有網友趁機「置入」說,請多多支持○○英文翻譯工作室,專業譯者最可靠。不過其實這樣的句型,台灣小學生應該就會了吧?
▼批踢踢八卦版熱烈討論此議題。(圖/取自網路)
網友來函補充:(2012/09/14 7PM)
▼以德文輸入"Taiwan ist nicht Teil von China"(原意台灣不是中國的一部分),一樣出現"台灣是中國的一部分",但若以同樣之德文選擇翻譯成英文,結果卻是"Taiwan is not a part of China",真是奇怪!(圖文/網友提供)
我們想讓你知道…暈,我英文不太好,地理也不好,人格更分裂。