政治中心/台北報導
「bumbler」到底應該怎麼翻譯?外交部發言人夏季昌表示,「經濟學人」認為將「bumbler」譯為「笨蛋 」是誤譯,原意是形容行事猶豫或略帶困惑,無侮辱之意。
◄經濟學人澄清,bumbler無侮辱之意。(圖/東森新聞提供)
總部位於英國倫敦的媒體「經濟學人」(The Economist)網站日前刊登一篇標題為「Ma the bumbler」的文章,指總統馬英九第2任表現不如預期,頻繁調整政策也遭質疑;媒體將「bumbler」譯為「笨蛋」、「笨拙」,在台北政壇引發軒然大波,我駐英代表也透過「標準作業程序」向經濟學人反應溝通。
「經濟學人」亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)19日回覆電子郵件給駐英國代表處表示,有注意到國內媒體「不負責任、錯誤地」將「bumbler」翻譯為「笨蛋」,並特別用中文標示這兩字。外交部發言人夏季昌說,齊格勒認為這是重大錯誤翻譯,「 bumbler」一字是形容行事時「有猶豫」或「略帶困惑 」,原文沒有侮辱之意。
我們想讓你知道…「猶豫困惑」的馬英九有比較好聽嗎?