經濟學人稱bumbler非笨蛋 陳冲:英文還是英國人來講

我們想讓你知道…話還是少說一點的好...

記者周佩虹/台北報導

英國《經濟學人》亞洲版在標題形容馬總統「bumbler」的報導,在台灣引發熱烈討論,20日更罕見的由亞洲版主編齊格勒澄清,「bumbler」絕無侮辱意味;而行政院長陳冲下午被問及此事則四兩撥千斤的表示,他沒本領上英文課,「英文還是留給英國人來講比較好。」

▼網友抓包馬英九被《經濟學人》雜誌批評後,隔天對國內經濟情勢隨即改口。(圖/翻攝網路)

陳冲出席「101金安獎頒獎典禮」時,首先被媒體問到關於21日年金制度的改革研商會議,他強調,不可能有什麼具體的方案出現,因為按照憲法規定,考試院負責公務人員退休撫卹;行政院這邊,對於各種不同的年金制度,在各部會進行規劃。不管怎麼樣結果,最後如果牽涉法律修正,一定要靠立法院才能順利通過。

他進一步說明,總統的意思是請這三個院,大家就年金制度,將來如果有什麼變化,各院的一些準備工作跟總統報告,互相討論。而各種不同年金制度有互相比照或互相模仿的地方,所以必要的溝通和討論是應該有的。

至於18趴跟年終慰問金的爭議,陳冲則表明,應該不會一起討論,他強調,其實光年金本身就是一個非常複雜的制度了,如果再涉及一些跟年金無關的事情,恐怕會讓整個程序更冗長、更繁雜。

後來還有媒體也問到《經濟學人》亞洲版主編齊格勒回函駐英代表處表示,bumbler的意思是行事猶豫,絕無侮辱,但對於台灣媒體將「bumbler」翻譯為「笨蛋」,他形容是「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」、「嚴重的錯誤翻譯(gross mistranslation)」。

對此陳冲也不願多做回應,還自我解嘲的說,他沒有這個本領來上英文課,英文還是由英國人來講比較好。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面