▲馬英九總統23日南下高雄,拜訪余光中,兩人相談甚歡。(圖/取自馬英九總統臉書)
政治中心/台北報導
中、英文造詣俱佳的中山大學榮譽退休教授余光中,日前指稱「bumbler」其實有「拙」的意,可以說有大智若愚、愚公移山的精神;馬英九總統26日上午在臉書感謝余光中,「用右手寫詩,左手寫散文」,帶給華人文學永恆的典範。截至中午的400多則留言正負評論都有,有網友說,此時誰給馬總統送暖,都能獲得熱烈回報。
馬總統23日南下高雄,拜訪余光中夫婦,也提及《經濟學人》(The Economist)的「bumbler」話題,余光中為馬總統抱屈,表示部分台灣媒體翻譯有問題,「bumbler」應是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神,沒什麼負面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思。
馬總統則在26日上午貼文肯定余光中,他指出余光中老師一生從事詩歌、散文、評論、翻譯創作,文字精鍊、幽默敦厚、風格獨具,在文壇久享盛名;日前南下高雄拜訪余老師伉儷,一方面在中文教育和志工服務方面向他們請益,二方面,也學習兩位長者奉獻社會的樂齡人生。
馬總統說,他從高中開始讀他的文章,就十分著迷。文星版的「左手的謬思」、「蓮的聯想」、詩作如《鄉愁》、《母難日》,都是感人至深的經典之作。他的散文「我的四個假想敵」,更令人一讀再讀。
馬總統說,余光中老師在1979年寫了一篇傳頌一時的文章「從西而不化到西而化之」。他以數十年中英文造詣,舉了57個實例,說明西化中文的不當與改進之道。例如「他是他父親唯一的兒子」的句子,以英文邏輯來看並無誤,但用中文四個字「他是獨子」就可以解決,「過去30年間,我曾經將這篇文章影印給我服務過機關的無數同仁閱讀,極有助公文寫作。此外,他也說成語其實可以有新解,例如,他應邀到大陸演講,受到熱烈歡迎,演講結束後,收到的禮物往往讓他帶不回來,只好向承辦人員表示,如果再送,他就會『積重難返』了。語畢,全場哄堂大笑,余老師的幽默感及創意可見一斑。」
最後,馬總統謝謝余光中夫人范我存女士奉獻個人時間精力,以對藝術的熱情感動南台灣;也謝謝余光中老師,「用右手寫詩,左手寫散文」,帶給華人文學永恆的典範。
讀者迴響