生活中心/台北報導
921震災重建的社區贊助印刷經費、20幾歲的青年學生擔任志工參與翻譯,由世界銀行所出版的《Safer Homes, Stronger Communities : A Handbook for Reconstructing after Natural Disasters》,中譯本為《安全的家園,堅強的社區:天然災害後的重建手冊》,在前九二一基金會執行長謝志誠的主導下,一本集合眾人之力、來自受助者的捐贈所完成的重建手冊,預計將於12月底出版。
台灣大學生物產業機電工程學系教授、曾任「九二一震災重建基金會」執行長的謝志誠在一年多前看到《安全的家園,堅強的社區:天然災害後的重建手冊》,其中強調應重視受災戶與當地社區為重建主體,以及有關政府職能的不可取代性等觀點,涵括了世界各國重建的案例經驗,和謝志誠投入十年的九二一重建工作等實務經驗不謀合,希望將它翻譯提政府與其他民間的相關單位做為參考。
多益獎學金志工支援翻譯計劃
然而,該手冊內容原本就是彙集各國專家之文而成,不同作者在用字遣詞上當然會有所差異,加上太多專業名詞術語,翻譯過程困難重重;今年6月時因緣際會接觸到ETS多益獎學金主辦單位,得知這群獎學金得主們不僅有做公益的熱誠,且英語能力都很優秀,因此號召了8位得獎同學協助翻譯其餘內容,讓全冊出刊計畫峰迴路轉,居然起死回生了!
此次共有8位第一屆與第二屆多益獎學金得主參與翻譯工作,大家是透過「認領」的方式選擇各自專長且有興趣的篇章翻譯,整個翻譯過程都是透過Facebook社群平台聯繫。第二屆多益獎學金得主、目前就讀南台科技大學應用英語系的柯志穎是這次的翻譯志工之一,他認為,能透過自己英語專長來從事公益活動覺得非常有意義。
此外,這次參與翻譯的志工同學,還有兩位就讀外文科系,包括第一屆多益獎學金高中組得主之一的黃郁雅,目前就讀於清華大學外文系;第二屆多益獎學金高中組得主之一的劉冠廷目前則就讀交通大學外文系,她們兩位對於能將在校所學外文專長學以致用貢獻社會,覺得很值得也很開心。
柯志穎表示,翻譯過程中當然會遇到專業智識的障礙,但會就近尋求就讀建築相關科系的朋友或同學的協助;劉冠廷則是閱讀許多建築與災後重建相關領域的文章資料,無形中擴展了知識領域,也累積自己在英文翻譯上的經驗與功力。第二屆多益獎學金得主張博茹也會尋求友人幫忙,檢查譯出的文章是否有不通順的地方,自己也會重覆唸讀那些「怪怪的」句子,藉以推敲修正翻譯的用字遣詞與內容。
來自921震災重建社區的捐款份外動人
謝志誠表示,目前所有內容都已翻譯且審閱完成,再度令人感動掉淚的是該手冊又在921震災重建的社區:東勢王朝一期社區(重建後更名為文新帝國)、台北市東星大樓、紙教堂新故鄉見學園區(埔里桃米社區)贊助印刷經費之下,預計將能於12月底出版。
本書除將譯本電子檔公布在網頁(www.taiwan921.lib.ntu.edu.tw/7.html),供社會大眾自由閱讀轉載外,921重建社區助印的譯本,也將無償提供關心災後重建的朋友索閱。
讀者迴響