文/周強(Tim Chou)
台灣出現第一起H7N9的病例。患者為一53歲、經常往返江蘇省的台商。目前有發高燒、肺浸潤的症狀。該病患目前接受隔離,與他有過接觸的一百多人受到觀察追蹤。在昔日SARS的恐怖陰影之下,這起H7N9首例引起高度關注,疾管局啟動防疫機制。台灣本地的英文媒體則標題如下:
Containment begins as H7N9 spreads to Taiwan
標題是說:「防疫開始,因為H7N9散佈到了台灣」。「containment」這個字一看即知與contain有關,因為它是contain再加上名詞字尾「-ment」而成。但是當我們在學校的時候,老師一定常說contain是表示「包含、包括」的重要字,如今它的名詞怎麼成了「防疫」呢?
「contain」除了有「包含」的字義,它還有一個「遏制、阻止、控制、克制」的字義,所以它的名詞containment是「控制、抑制」之意。此外,美蘇兩大超強在冷戰時期,西方民主陣營將「共產主義」加以封鎖的「圍堵政策」也稱為「Containment」。因此,在驚爆台灣H7N9首例的新聞上,將病人加以隔離,將疫情加以控制,可以通稱「防疫」。
【例】
Firefighters are still battling to contain the massive forest fire.
(消防隊員仍在奮力控制森林大火的火勢。)
This company's hazardous waste containment plan is being reviewed.
(這家公司的危險廢棄物控制計畫正被審查。)
快來試一試多益測驗的身手:
Ms. Meyer could hardly _____ her anger when she knew most board members voted for the merger contract.
(A) include
(B) envelop
(C) maintain
(D) contain
【解析】
本題破題的關鍵字應該是「anger」這個字,因為句意應該是「幾乎克制不住憤怒」,所以正確答案是(D),而contain在此不是「包含、包括」,而是「遏制、阻止、控制、克制」。
答案(A)是「包括」,答案(C)是「維持」。答案(B)的envelop當名詞時是「信封」,而信封的作用是把信件包起來,所以它當動詞時,又可當「包住、蓋住、裹住」之意。
本句全意:「當Meyer女士知道大部份董事會成員都投票贊成合併案的合約時,她幾乎克制不住她的怒火。」
因為台灣驚爆H7N9的首例,我們因此學到contain在「遏制、阻止、控制、克制」的字義,但是我們不可輕忽它最常用的「包含、包括」的字義,尤其contain加上了代表「人」或「物」的字尾「-er」之後,container是「包含東西之物」,也就是「容器」,而在多益測驗裡,不時會出現一種「很大的容器」的字義運用,原來container也指「貨櫃」,貨櫃不就是很大的容器嗎?除了大如貨櫃的「容器」之外,舉凡瓶、盒、罐、袋、甚至「碗」等等,都可以稱為「container」。所以當你在與老外說英文的時候,如果一時語塞的忘記「廣口瓶」的英文怎麼說,可以用container一語帶過。
台灣出現H7N9首例,政府出面要民眾不要恐慌。除了勤洗手、不生食之外,保持冷靜。注意相關後續報導之餘,不妨在英文字典裡再查一下contain、container、containment的相關用法與例句。
【更多英文資訊請至多益情報誌】
讀者迴響