地方中心/桃園報導
桃園縣中壢市一名吳姓男子購買日本小說《變態王子與不笑貓2》,自稱接觸日文長達5年的他,質疑翻譯亂翻「內容有122個錯誤」,遭黃姓譯者告上法院。檢方要吳男閱讀小說日文原版,他卻當場傻住、啞口無言,9日被依加重誹謗罪起訴。
▲《變態王子與不笑貓》日版小說第一集。(圖/取自《維基百科》)
起訴指出,吳男(22歲)去年4月購買由購買尖端出版社出版、黃男翻譯的《變態王子與不笑貓2》,他看了上網留言批評,「是不是用Google翻譯的?」、「翻譯回家吃自己算了!」甚至怒罵「這本書吃屎吧」。
吳男供稱,自己接觸日文長達5年的時間,一般的聽說讀寫沒有問題,認為翻譯品質太差「有122個錯誤」。但檢方當庭拿出同本小說的日本原文書要他翻譯和朗讀,他卻嚇得說不出話來。檢方認為,吳男日文程度顯然無法判斷翻譯是否正確,因此起訴。
我們想讓你知道…所以還是要謹言慎行啊,鄉民講話也是要負責的!