▲《讀賣新聞》發表聲明,為使用「性奴」來形容慰安婦的「不恰當措辭」道歉。(圖/翻攝自網路)
國際中心/綜合報導
日本發行量最大的報紙《讀賣新聞》28日發表聲明,就「讀賣新聞英文版」(即The Japan News)使用「性奴」(sex slave) 一辭來形容慰安婦的「不恰當措辭」表示道歉。
《讀賣新聞》說,經內部調查確認:該報的英文版在1992年至2003年間 、在共計85條有關慰安婦問題的英文報導上,不當使用了「性奴」一辭。
他們說,因為眾多外國人對慰安婦(comfort women)一詞意義了解甚少,當時為了讓外國人了解,所以使用了意義較相近的sex slave。然而外國媒體報慣常把「性奴」解釋為「被強迫的性奴隸」,反易招致外國讀者的誤解。
保守的《讀賣新聞》發行量達一千萬份。他們在更正聲明中使用了較委婉的comfort women(慰安婦)一詞。
分析家指出,此一作法讓人吃驚。因為此際正值首相安倍晉三發動一項廣泛的「洗清污名」運動。上述作法必然會激起已經相當不和諧的日本跟韓國、中國關係,更趨緊張。
《讀賣新聞》並未說明為何要進行上述的內部調查、突然的更正和道歉。但稍早之前,左派的《朝日新聞》因為刊登「日軍在韓國濟州島強徵慰安婦証言」,結杲引爆讀者拒買(退報)運動。
歷史學家說,二戰期間,有來自韓國、中國、菲律賓和其他亞洲國家等多達20萬名婦女被日本強徵充當慰安婦。但日本右派入士堅稱沒有「強徵慰安婦」這回事,她們都只是妓女。
東京「索非亞大學」(Sophia University) 政治學教授中野浩一說:「這是一個更大計畫的其中一部分。政府試圖讓人民相信,所謂慰安婦完全是捏造的故事。」
讀者迴響