▲佛跳牆是閩菜中首屈一指的菜餚。(圖/東森新聞)
網搜小組/綜合報導
佛跳牆始於光緒年間,是宴會中常見的菜餚,也是閩菜中首屈一指的傳統名菜,隨著中華文化漸興,也有越來越多西方民眾,想要一嚐這道名菜的風采,業者也配合商機,幫佛跳牆取了英文名字,只是這個翻譯好像有點怪怪的。
微博博主「缺德社」日前上傳了一張照片,提到佛跳牆原名福壽全,坊間將之譯為「God use VPN」。在大陸,VPN是大陸網友想看Youtube、Facebook等國外網站所用的虛擬網址,當地又將這種行為稱為「翻牆」;坊間直接將佛跳牆直譯為「神翻牆」,既不失語義,又蘊含諷刺的意涵,難怪有許許多網友大讚這個翻譯「相當傳神」!
▼大陸網友將佛跳牆英文譯為「God use VPN」,讓許多人大讚相當傳神。(圖/翻攝缺德社微博)
我們想讓你知道…這是誰想出來的XD?