文/梁民康
路跑近年來在台灣發展得如火如荼,成為真正的全民「運動」,就連假掰的文青hipster、生活日夜顛倒的藝人entertainer與scantily dressed(穿得少少)的辣妹hottie都出動惹,如果你還沒有跳出來參加就遜掉啦,dude!
跑步必備詞彙:
Road running(路跑)
在市區馬路或郊區公路上進行的比賽,最典型的就是全長42.195公里的馬拉松marathon。如果是跑在沒有路的原野山林,則稱為cross-country running(越野賽跑),距離較短。為吸引大眾參與,現在的路跑比賽都會按能力分成許多組,從3K、5K、10K、半馬(21K)到全馬應有盡有。
Ultra-marathon(超馬)
比馬拉松還要長─很─多的賽跑,常在地形氣候嚴苛的地帶(沙漠、雪地)舉行,少說也來個50K、50 miles,甚至100K、100 miles都是家常便飯。還有恐怖的24-hour marathon,簡直就是把人當賽車一樣操。但台灣卻擁有世界一流的超馬選手,前有林義傑,現有陳彥博,都是台灣之光(by the way,不要再說pride of Taiwan啦,那是中式英文)。
track events(徑賽)
在運動場跑道(track)上進行的比賽,最長距離通常是一萬公尺。短跑如一百公尺通常不叫race,而叫100-meter dash,短跑選手常被稱為sprinter。
lap(跑道一圈)
早晚時分,常看到社區民眾在國小操場繞圈跑:他們在do laps。剩多少圈可說「(數字)laps to go」。在游泳池裡來回一趟也叫一個lap。此外,這個字常用來形容人坐下來時大腿上的平面空間,所以英文稱呼筆記本電腦,習慣說laptop(放在大腿上的電腦)而不是國人慣稱的notebook computer。去看豔舞時,可花錢請exotic dancer(豔舞孃)坐在大腿上扭一節,稱為lap dance。
Finish line(終點線)
賽跑的終點通常有一條橫線,稱為finish line。穿越那條線cross that line就表示你完成比賽了,冠軍通過時還會獨享綵帶一條。請看範例對話:
A: I thought I would die near the end of the 10K run yesterday.
(昨天在10K快跑完時我以為我要死掉了。)
B: But you were alive and well when you crossed the finish line. You can make it as
long as you have faith in yourself.
(但你通過終點線時還活得好好的呀。只要你對自己有信心,你就可以辦到的。)
Cross the line還有「撈過界;跨越紅線」的意思。中國最近擴張新航空路線,逼近台灣飛航警報區,就是cross the line的事例之一。
Stamina(耐力)
長跑需要耐力與perseverance(毅力)。
例句:
That dude sure has a lot of stamina. He raced across the finish line like this was not a marathon but a 100-meter dash.
(那位老兄耐力真好。他衝過終點線的氣勢好像這不是馬拉松而是一百公尺短跑一樣。)
Sponsor(贊助廠商)
路跑會夯,除了演藝人員或為健康、或為搏版面(seek publicity)而參加的推波助瀾奏效之外,贊助廠商的熱心參與也是一大助力。許多職業選手身上的戰袍常釘滿各種sponsor的logo(商標)。幫廠商代言,英文稱為endorsement。
例句:
The tennis hottie’s income comes mainly from endorsements instead of prize money.
(這網球辣妹的收入主要來自代言而非獎金。)
Commercialization(商業化)
許多原本立意良好的節日、活動,一旦商人見有利可圖,便加進來攪和,搞出濃濃的銅臭味,稱之為commercialization。請看範例對話:
A: The commercialization of some road running races poses a threat to the sport’s development in Taiwan.
(某些路跑活動太商業化,對這運動在台灣的發展是種隱憂。)
B: I agree. Some events charge a great deal but are so poorly organized the runners are not properly taken care of.
(沒錯。某些活動收很高的報名費,卻辦得很糟糕,跑者都沒有被照顧好。)
Jump on the bandwagon(一窩蜂)
某事物爆紅後引起跟風,這些後來者就是jump on the bandwagon,字面意義是「跳上遊行花車」。這個成語有暗示「投機」的意思,並非全然正面的用語。請看範例對話:
A: Road running is really trending right now in Taiwan.
(路跑現在在台灣還真夯。)
B: Many businesses want to jump on the bandwagon of sponsoring running events to boost their image.
(許多企業都想湊熱鬧贊助賽事來拼形象。)
【更多英文資訊請至多益情報誌】
讀者迴響