▲「台北小巨蛋」是外來語,如果不注意翻譯的話,可能會鬧出「小粒卵」的笑話。(圖/東森新聞)
生活中心/台北報導
自台北松山線通車以來,「台北小巨蛋」一站的台、客語廣播,皆先以國語代替,引發民眾「跳針」討論。由於高雄捷運曾將小巨蛋念成「小粒卵」被民眾嘲笑,台北捷運不敢輕忽,在經台、客語教學聯盟協助後,將台語發音定名為「ㄒㄧㄡ、ㄍㄨˇ、ㄉㄢˋ」(sió kū tàn),客語則念為「sé ki tan」。
台北捷運在到站時,皆會用國、台、客、英等四種語言廣播,但在去年11月松山線通車時,北市捷運考量「巨蛋」一詞是外來語,於是先以國語代替台、客語發音,引發民眾質疑「為何同一種話要念3遍?」
為了不讓站名因為發音錯誤淪為民眾笑柄,台北市政府邀請了台語、客語專家討論、確定正確發音,並在定案後重新錄製。台北捷運也於1日更新廣播,未來搭呈松山新店線的旅客,都能聽到以國、台、客、英語廣播,不會再連續聽到3次相同的語言了。
我們想讓你知道…台北小孤單?