文/周強
台北市長柯文哲快人快語,說「進口30萬外籍新娘」引眾人譁然。婦女團體要求柯市長「道歉」;柯爸柯媽也認為此話不妥,籲柯市長「道歉一下」。柯文哲則說:「好啊,那就道歉」。要如何用英文說「道歉」?先看本地的英文媒體怎麼說:
The protesters called on Mayor Ko to apologize over a comment he made.
(抗議人士要求柯市長為他所做的評論道歉。)
The Taipei Association of Care demanded Ko should issue an apology.
(台北關懷協會要求柯文哲應該道歉。)
道歉有很多種說法,常見、也是最口語的說法是sorry,不過sorry比較常用在非正式的場合;如果是正式的道歉,英文裡最常用的說法就是apologize,它是動詞,讀作[əˋpɑlə͵dʒaɪz];就如同上面的第一句,「要求柯市長道歉」是called on Mayor Ko to apologize。
但是也可以用apologize的名詞apology,讀作[əˋpɑlədʒɪ]。至於用名詞apology而要做出道歉的動作,使用的搭配字則有「make an apology」、「issue an apology」、「offer an apology」、或「give somebody an apology」。就如同上面的第二句,「要求柯應該表達歉意」是demanded Ko should issue an apology。
例句:
The magazine has issued an apology to the actress.
(該雜誌已經向這名女演員致歉。)
說到「issue an apology」的說法裡,issue是一個多益測驗裡的常用字。它可以當動詞的發表、發行、發佈、發給。但是重要的是,它也可以當名詞,指發行物的「期」、「號」。此外,它還可以當「議題」或「話題」。
例句:
動詞
The government issues thousands of work permits to foreign technicians each year.
(政府每年發出數千份的工作許可證給外籍技術人員。)
名詞
Have you seen the March issue of
(你看過三月號的《新聞週刊》雜誌嗎?)
What are the key issues for today’s meeting?
(今天會議的主要議題是什麼?)
說到「道歉」,還有一些較為口語的說法,我們不妨利用市長柯文哲「進口30萬外籍新娘」一事,順道學一下:
1. I didn’t mean to upset you.(我不是故意要讓你生氣。)
「我不是故事要讓你生氣」,句中的upset是動詞,它可以當「失望」、「沮喪」、「難過、不高興」的多種用法,在此因讓別人生氣而表達歉意。
2. I feel guilty about it.(這件事很讓我過意不去。)
英文字彙的guilt是「罪、犯罪、過失」,而它加了-y的形容詞guilty則是「有罪的」或「自知有過失的、內疚的」。
3. I take back what I have said.(我要把剛才所說的話收回來。)
「what I have said」就是the things which I have said,用的是現在完成式,表示「到現在為止完成的動作」,有「一言既出,駟馬難追」的味道。
4. I am sorry. It was a slip of the tongue.(抱歉;這是脫口而出的無心之言。)
「slip of the tongue」是指「舌頭滑了一下」,表示話說得太快或是「說溜了嘴」,也就是「失言」的意思。
5. I am sorry, and I shouldn’t have said that.(抱歉,我不該那麼說。)
「shouldn’t have said that」是「不該那麼說,但是事實上卻說了」;其中的「should + have + 過去分詞」公式,是「與事實相反的假設語氣」。
看懂了市長柯文哲的為「進口外籍配偶」而「道歉」一事,以下這一題《多益測驗官方全真試題指南》的題目,可就難不倒你了:
The CEO of Argall Enterprises is expected to ______ a statement to the press later this week.
(A) act
(B) issue
(C) speak
(D) reply
解析:
本題的正確答案是(B)。「issue a statement」是指「發出聲明」,解題的關鍵之一是要知道the press是指「媒體」。全句句意為「Argall公司的執行長本週稍晚預計對媒體發表聲明。」
答案(B)的issue在前文「表示道歉之意」的「issue an apology」時,曾經提過。答案(A)是行動,不符句意。答案(C)的「說」聲明是中文說法,不符英文用法。答案(D)的「回覆」是許多人誤選的答案,正確的用法是「reply to the press with a statement」。
當爭議性的話題在延燒的時候,我們要利用機會學一些有用的英文說法!「不要人云亦云」,智者不是這麼說過嗎?
【更多英文資訊請至多益情報誌】
讀者迴響