▲一定要了解語言字詞的第二層含意,否則可能會發生許多糗事。(圖/翻攝自YouTube/下同)
生活中心/綜合報導
語言相當奇妙,一個字詞可能代表不同意思,在各國語言間的翻譯用法,更可能有著極大差異。《不要鬧工作室》推出「一定要知道的超糗中翻英問題」影片,讓大家避免用英語對話時,有尷尬的情況產生。
年輕人之間最常互約外出遊玩,但詢問別人時,若是以「Do you want to play together sometime?」很有可能會被誤認為是變態,因為在成人間,「play」的用法,包含著性暗示的意思,所以如果只是單純想要出去玩,可以使用「hang out」。
再來,就是「運氣好」(get lucky)的說法,其實「if i get lucky」的說法有兩個意思,第一個就是像中文一樣,是「如果我運氣好的話」之意,但另外的意思就是「可以跟約會的人回家度過美好一夜」的意思,所以不同狀況千萬小心描述!
還有,常常會有人把「爬山」說成「go to climb a mountain」,但其實climb只在要攀爬陡峭山壁時適用,不然如果是一般的爬山用「hike」就可以了。最後,就是要注意,在回答別人問題時,「Yes跟No」的說法,只要把握一個原則,答案是肯定就說「Yes」,否定就說「No」。學會以上說法,絕對會避免許多糗事發生!
▼影片取自YouTube,如遭刪除請見諒。
讀者迴響