▲ 柯文哲新SOP!自來水濁度逾1.2萬「立即停水」。
文/周強
台北市的自來水在蘇迪勒颱風過後,污濁了好幾天,使百萬市民們喝了黃黃的泥水,並且造成賣場的搶水風潮。讓這位出身急診室,強調凡事都要按照SOP流程進行的市長飽受抨擊,質疑其SOP失靈、破功與柯市府的螺絲沒拴緊。
SOP失靈、破功。英文的「失靈破功」要怎麼說?既是失靈,表示無法正常運作或運轉,最簡單說法就是用work這個動詞,而失靈則是用not working。
例句:
You should check why the smoke alarm is not working.
(你應該查一下為何煙霧警報器失靈了。)
至於「螺絲沒拴緊」應該不是指字面上的螺絲釘真沒拴緊,而應該是指「管理鬆散」,英文的說法是lax management,lax是指「馬馬虎虎的、不嚴格的、散漫的」。
例句:
The errors of shipment are due to lax management.
(出貨的錯誤是由於管理鬆散。)
螺絲沒拴緊,則應上緊發條。「上緊發條」則可以用gear up這個動詞片語,gear是名詞的用具與裝備,而gear up是指把裝備用具帶上,表示「準備好要做事情」。
例句:
The basketball team is gearing up for the match this weekend.
(籃球隊已經為本週末的比賽上緊發條。)
台北市長柯文哲著名的口頭禪之一「SOP」──凡事都要按照SOP流程進行。SOP指的是「標準作業流程」,代表的英文字是:
Standard Operation Procedure
SOP是人人都能朗朗上口的管理學名詞,其觀念在職場上普遍被運用,而這三個英文字恰巧也是多益測驗的核心字彙,所以藉由柯市長之口,我們來學一學這國際職場的常用字。
Standard
是指做為比較或評價之基礎的「標準、基準、水準」。我們最常聽到的「生活水準(或水平)」,英文是「standard of living」。此外,standard亦可以放在名詞的前面當形容詞使用,指的是「標準的」,例如美國的CNN(有線電視新聞網),裡面的主播說的都是字正腔圓、沒有南方或北方口音的standard English(標準英語)。
在國際職場上,不要把standard和degree兩字弄混淆了,standard是標準、水準,而degree是指「程度、等級」。
例句:
The quality of their latest TV model is not up to their usual standard.
(他們的最新款電視沒有達到他們平常的水準。)
Operation
是指「運作、運轉」、但是機器的「操作」與醫院裡的「手術」亦可用此字。其名詞operate也是常用字,常用在「操作、運行」的情境裡。片語「in operation」更是指「在運轉中」、「在實施中」、「生效中」、「在活動中」的多重意涵。
例句:
She is in charge of the daily operations of the factory.
(她負責工廠的日常運作。)
The branch office in Tokyo will be in operation next week.
(在東京的分公司將在下週營運。)
Procedure
是指「程序、步驟」,它也可以指「手續」。要讀作[prəˋsidʒɚ]。如果你要去銀行開戶,或向任何單位申請任何的事物,要問「需該辦哪些手續?」時,都可用上「What is the proper procedure?」。在SOP(標準作業流程)的三個字中,procedure是難度較高的字,值得一記。
例句:‘
The supervisor discussed a change in payment procedures in the morning.
(這位主管早上討論過一項付款流程上的改變。)
正如柯文哲自己所說,「現在全世界的人都想認識柯文哲」,如果你的外國客戶談起台北混濁的自來水,可以這樣閒聊:
A: Do you know that Mayor Ko apologized over city government’s supplying turbid tap water?
B: Yes. He admitted that the problem wasn’t handled well.
A: After the typhoon, the tap water appeared yellowish, and many citizens bought bottled water in panic.
B: Exactly. The quality of the tap water was poor at that time.
A: I think the city government was slow to take actions to address the tainted water.
B: Maybe the SOP is not working, and the city government is lax in its management.
* apologize [əˋpɑlə͵dʒaɪz] (v.) 道歉;認錯
* turbid [ˋtɝbɪd] (a.) 渾濁的;汙濁的
* tap water [tæp wɔtɚ] (n.) 自來水
* tainted [ˋtentɪd] (a.) 汙染的
譯:
A:你知道柯市長對於市政府提供混濁的自來水道歉了嗎?
B::知道。他承認這個問題沒有處理好。
A:颱風之後,自來水看起來黃黃的,許多市民搶買瓶裝水。
B:沒錯!那時候的自來水水質真的不佳。
A:我認為市政府在處理污濁自來水的問題時,太慢採取行動。
B:或許標準作業流程失靈,而且市府管理螺絲沒拴緊。
快來試一試多益測驗的身手:
Please review the new safety procedures and ______ any questions to Mr. Bae at extension 2528.
(A) inquire
(B) direct
(C) expect
(D) prepare
解析:
本題的正確答案是(B)。「direct」在當動詞時,雖然有「管理、主持、指揮、指示、導演」之意,但是本題中的「direct…to」是指「將(意見、投訴、信件等)交予…」。所以全句句意為「請再檢視一次新的安全流程,並可撥分機2528向Bae先生提出任何疑問。」
選項(A)為「詢問」,正確的用法是「inquire人of事」,向某人詢問某事時,介係詞要用of。選項(C)為「期待」,選項(D)為「準備」,皆不符句意。
本題的review是重要字,除了有「複習」之外,也有「評論」之意,例如書評是book review,但還指「審查、檢查」,本題中即為此用法。此外,本題最重要的safety procedures即為柯文哲市長SOP(標準作業流程)中的P。
讀者迴響