▲洪蘭。(圖/資料照,東森新聞)
網搜小組/綜合報導
有網友近日在批踢踢上PO文,點名了前教育部長曾志朗妻子、中央大學研究所教授洪蘭翻譯的作品,「不過,就這短短幾頁中文,隨便就抓出了一個大紕漏。」隨即引發其他網友留言討論,「又一本經典毀了」、「應該是google大神翻的」。
網友decorum於20日晚間在Gossiping版爆卦「洪蘭又屠書了」,指出書本內容出現「亞里斯多德以為大腦只是使血液涼下來的散熱器,笛卡兒認為它是使心智能夠和肉體溝通的天線。」讓他不禁直呼,「幹,17世紀的笛卡兒時代,最好有『天線』這玩意兒!」
decorum進一步解釋,「妳是看到鬼了嗎?antenna這裡是觸角、觸鬚的意思,那麼簡單的單字,不會不查個字典,真是混蛋極了。」
▼洪蘭翻譯的新書。(圖/翻攝自博客來官網)
這次被討論的翻譯書籍,是由Adrian Raine所寫作,書本中文譯為「暴力犯罪的大腦檔案:從神經犯罪學探究惡行的生物根源,慎思以治療取代懲罰的未來防治計畫。」於25日才會正式發行,不過可以先從網站上看到幾頁試讀版本。
據了解,洪蘭已經不是第一次被質疑,她翻譯的暢銷書《快思慢想》就因為錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書。對此,有網友留言表示,「翻的文意爛死了,一想到就不爽。」►►►傳送第一手的新聞,鎖定《ET即時》粉絲團就對了!
▼《快思慢想》當初爆退書潮。(圖/資料照,東森新聞)
讀者迴響