▲漢化組回應陸網友聲明文。(圖/翻攝自aizhuizhui.com,下同)
記者褚于翔/綜合報導
大陸的漫畫APP連載翻譯常用繁體字一事,造成部分網友不滿,紛紛向漢化組提出質疑。漢化組受到質疑後並沒有第一時間出面澄清,直到更多憤怒的大陸網友提出追問後,終於做出了回應。
根據《aizhuizhui》網站回覆的內容指出,主要分成三大面向,第一個是歷史因素,由於港台是最早吸收日本漫畫地區出現的漫畫版本,且均為繁體字,加上漢化組團隊中,港台的同仁貢獻極大,起到主導作用,從而促使使用繁體字。
第二個是美觀因素,繁體字庫和字體數量都遠大於簡體字庫,讓原文繁雜的字體有更多選擇。很多日文的漢字合中文繁體字相近,甚至相同,更貼近原文。漢化組也提出了火影忍者裡面的「通靈之術」來做舉例說明,「通靈之術和通灵之术雖然內容相同,但感覺後者只能通靈出蝌蚪。」
第三個是其他因素,漢化組聲明文指出中文漫畫不僅僅要為大陸人服務,台港澳同胞以及華人華僑也要照顧,比起大陸人看繁體版,他們看簡體版更加困難。另外,繁體字做為中國傳統的一部分,我們也想繼承和發楊傳統。
漢化組聲明文一出,立刻引起簡體字與繁體字的戰火,少數支持簡體字的大陸網友們表示,「支持簡體字,中國大陸都已经實行簡體字多少年了,何必逆歷史潮流呢?」、「好多平面設計,繁体字醜得一逼。看港台雜誌也一樣。繁体字的排版擠得要死,沒有一點美感!」、「繁體優越狗好噁心!」、「你們這些台巴子為啥部用古篆,逼格更高阿!」、「台巴子在我大陸地盤上BB啥?」、「繁體字好看?」
大多數支持繁體字的網友們表示,「繁體真的比較有感覺!」、「支持繁體字~感謝漢化組一直為我們漢化~」、「繁体字才是祖宗留下来的!」、「難道不覺得繁体莫名酷炫嗎?(๑•̀ㅂ•́)و✧」、「其實繁體真的比較好,繁體就比簡化字來得圓滿和工整,無論意義上或是形體上皆是!」、「繁體字才能真正表示出中國的古典美。」另外,也有一群持中立態度的網友認為,「簡體繁體都是中國文化的一部分,實在不懂這到底有什麼好吵的!」、「看得懂就好啦~有什麼好吵的?無聊!」
提醒一下各位,雖然大家很習慣看了,但漢化組來源終究都是盜版,這對於正版依舊是很大的殺傷力,希望各位不要過度吹捧。
讀者迴響