▲中國大陸俄國文學翻譯家草嬰,於上海病逝。(圖/翻攝自網路)
國際中心/綜合報導
曾以20年的時間獨力翻譯400多萬字《托爾斯泰小說全集》,被俄羅斯作家協會授予「高爾基文學獎」的翻譯家草嬰,於24日在上海華東醫院病逝,享年93歲。
草嬰原名盛峻峰,學生時代靠著自修學習俄語,自江蘇南通農學院畢業後,便開始從事蘇聯文學翻譯的工作,將如托爾斯泰、萊蒙托夫、肖洛霍夫等作家的名作介紹給中國大陸的讀者。1960年中俄關係破裂後,肖洛霍夫被定調為「蘇聯修正主義文藝鼻祖」,草嬰因此遭到迫害,不僅在此期間曾嚴重胃出血,還曾因扛100斤重的水泥造成骨折,在硬木板上躺了將近半年才痊癒。
文革結束後,草嬰為了喚起世人的人道主義情懷,在沒有任何薪水的情況下,花了20年時間翻譯400多萬字的《托爾斯泰小說全集》,他生前曾表示,「我反覆讀原著數遍、甚至數十遍才會動筆,且每天只譯三千字左右,像我這樣的譯者在當今是吃不開的!」不過,草嬰的毅力及付出也帶來收穫,1987年,他被俄羅斯作家協會授予俄國文學界最高榮譽「高爾基文學獎」,是至今唯一獲獎的中國人。
不少政界、文壇界人士紛紛對草嬰的離世感到不捨,就連中國大陸前總理溫家寶,也親筆致函哀悼,表示草嬰不僅是中國大陸卓越的文學家、翻譯家,他的成就、品格以及精神都值得學習與傳承;所譯的作品也將永遠留在人間。
讀者迴響