陸財經專家募百萬 重譯經濟學經典《國富論》

▲中國大陸知名財經專家吳曉波,發起集資重譯《國富論》的活動。(圖/翻攝自網路)

國際中心/綜合報導 

由蘇格蘭經濟學家所著的《國富論》於1776年出版後,大大的影響了當代以及後世的經濟學家、政府組織,被奉為是現代經濟學的啟蒙之作。中國大陸知名財經作家、哈佛大學訪問學者吳曉波於日前發起眾籌20萬人民幣、重譯《國富論》的費用,並開出每千字500元人民幣(約台幣2500元)的酬勞,被稱為「史上最高翻譯費」,引發熱烈討論。

據悉,《國富論》的第一個中文譯本在清末明初時,由啟蒙思想家、翻譯學者嚴復譯出,並於1902年由南洋公學譯書院出版,由於當時是以文言文的形式呈現,因此接下來出現多次重新翻譯的作品,目前在華文世界,市面上至少有7到8個版本。

吳曉波認為,雖然市面上版本不少,但大多數學術性過高,只適合具經濟學專業背景的讀者;然而通俗版本又太過簡潔,因此推出「眾籌重譯」,希望新的版本能夠介於精確以及通俗之間。該活動在本月4日啟動,一直到目前已經快要達成募款目標,預計這些費用除了用於翻譯稿酬外,也將分擔編輯、印刷,以及宣傳活動等費用。

不過,不少學者卻認為,吳曉波的這個號召噱頭大於實質功能,北京工商大學教授陳及提到,「經典是一種常銷書,而非暢銷書」,再者,若原來的版本真的有語法陳舊或翻譯瑕疵等問題,可以進行局部的修正,無須大費周章透過集資宣傳後,再進行重譯。陳及也直言,未來的版本是否比過去的版本好,也很難說,因為說實在的「現今的翻譯,不論是翻譯效果的信達雅,或是翻譯者本的功底,總的來說都比不上以前的。」

所謂大眾籌資,是一種透過「團購+預購」募集資金,隨後進行的預先消費模式。小企業家、新創公司、藝術家或是個人可以對公眾展示他們的創意,並爭取民眾的關注以及支持,進而或得所需的資金,讓創意以及點子能夠順利產出。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面