▲很多人覺得每個中文字都有自己的英文單字,但其實不一定。(圖/翻攝自「不要鬧」YouTube)
網搜小組/綜合報導
很多人覺得每個中文字都有自己的英文單字!「不要鬧」推出最新影片《無法翻成英文的中文用詞》,由來自加拿大的Kelsi(凱西)來告訴大家,有10個中文實在無法翻成英文,只能翻成「類似」的單字,像是「加油」、「撒嬌」等等。
凱西指出,第一個是「加油」,直接翻成英文是「add oil」,但這個是不對的,最接近的英文應該是「good luck」,但其實也不太對;第二個是便當,「但我們真的沒有便當這種東西」,所以就沒有英文單字,最像的是小孩會帶「lunch box」(午餐盒),就是他們的便當;第三個就是小吃,「我想不到任何一個單字可以形容它」,它不是snack(零食)也不是appetizers(開胃菜)。
接著,凱西說,第四個是撒嬌,要說「act cute」(裝可愛)?也不太像;第五個是熱鬧,最像的英文應該是lively(活潑的)或bustling(忙亂的),「但是我們不太會這樣講」;第六個是龜毛,turtle fur?她直呼「不要鬧」,應該是形容龜毛的英文也是在下面;第七個就是所有堂的、表的都是cousin,像是表哥、表弟、堂哥、堂弟,還有所有的舅舅、叔叔以及姑丈都叫uncle,舅媽、阿姨、姑媽都叫aunt。
凱西說,第八個是默契,它是understanding(理解),mutual understanding(彼此了解)。第九個是計較,最像的英文是be cheap(很小氣)?或是在乎一些不重要的事;最後是緣分,實在是想不到有任何英文單字可以解釋「緣分」的意境。
▼凱西舉例了10個,像是計較,最像的英文是be cheap(很小氣)?(圖/翻攝自「不要鬧」YouTube)
▼影片取自YouTube,如遭刪除請見諒。
讀者迴響