▲蔡英文當選總統第一場國際記者會。(圖/記者季相儒攝)
記者陶本和/台北報導
民進黨主席蔡英文順利當選總統,16日晚間舉行首場國際記者會,過程中意外捧紅擔任口譯的民進黨國際部副主任趙怡翔。不過,國內知名補教名師表示,從詞語正確、反應時間都有待修正,本來以為民進黨可以做到「尊重口譯員專業」,但最後還是落入「會中、英文就能當口譯員」的刻板窠臼。
趙怡翔在國際記者會上的表現受到網友的贊同,不過,他16日晚間在臉書謙虛表示,感謝大家支持,但現場有500位的國內外媒體,以及全國觀眾,要口譯蔡英文的談話內容,坦言非常緊張,且自己並非專業口譯,自認為第二階段的媒體問答,還需要很好的臨場應變能力。
對此,國內知名補教名師接受《ETtoday東森新聞雲》記者訪問,他表示,他沒有做筆記,就他當下所聽到的來說,前半部翻譯蔡英文的當選感言內容,是已經寫好的文稿,所以表現可以驚艷觀眾,但這並不是同步口譯。
至於後半部媒體提問,他表示,從詞語的正確還有待修正,他舉例,「好比日本首相,他說President Abe,而非Prime Minister Abe」,另外還有反應時間的問題,「可以聽到他常常在說完幾個字就發出uh.. Hmm... 這類型的聲音,頻率太多,顯示他並沒有接受過專業訓練」。
由於這場國際記者會是國際矚目的焦點,知名補教名師指出,如此重要的場合,應該把這個工作交給專業的口譯員,而非黨部外交事務專家的團隊成員。
補教名師指出,大多數台灣人的刻板印象會覺得只要會說中文和英文的人,都可以當口譯員,他本來以為蔡英文可以從自己的第一場國際記者會上,展現尊重專業的態度,他說,「捨棄專業的口譯員,而選擇自己外交事務部的副主任,落入了『會講中文英文的人就能當口譯員』的窠臼,對於支持蔡主席的我來說,這實在是很讓人失望」。
▼蔡英文國際記者會口譯引關注(圖/翻攝自趙怡翔個人臉書)
►►2016大選更多影音、報導,請鎖定【ETtoday筋斗雲】粉絲團!
掌握即時訊息↘免費下載新聞雲APP
iOS:https://goo.gl/qXZoja
讀者迴響