▲奈良觀光告示,繁體用自由、簡體則用隨便。(圖/翻攝PTT)
記者林彥臣/綜合報導
有網友在PTT八卦版上PO出一張學弟去日本玩的照片,簡介取用處的簡體中文告示寫著「请随便拿」而繁體中文告示則寫「請自由拿取」。發文的網友表示,「叭叭~抓到了~日本人真沒禮貌,有沒有皇民見人說人話的八卦。」
網友也在下方推文表示,「中囯人的字典裡沒有自由兩字。」、「日本人高級酸。」「日本人真的很厲害 連運用外文標語都能抓到精髓。」、「自由兩個字是敏感詞 需屏蔽啊。」
根據日本官方統計,2015年陸客佔訪日遊客的25%,居各國之首。但是日本對於大量陸客到訪卻也感到憂喜參半,雖然驚人購買力帶來許多錢潮,卻也對不文明的旅遊行為感到困擾;對此北海道甚至還發行簡體中文版觀光手冊,說明必須遵守的規矩,如結帳要排隊、不可在溫泉池裡游泳等等。
「自由」一詞最早出現在《後漢書皇后紀》「兄弟權要,威福自由。」語意接近「任意」的意思。現代意義所理解的「自由」則為和製漢字,引用中國古籍中的「自由」來翻譯「Liberty」一詞。
▼鄉民稱日本的翻譯是高級酸。(圖/翻攝自PTT)
讀者迴響