「死侍deadpool」台灣亂翻譯? 頭香1分鐘回覆變焦點

▲「死侍」萊恩雷諾斯。(圖/翻攝自福斯臉書)

網搜小組/綜合報導

漫威電影《惡棍英雄:死侍》9日在台上映,2天內創下1億375萬票房。特別的是,有網友對電影名稱的翻譯很好奇,他質疑英文明明是「deadpool」,拆開來為什麼不翻成「死池」?沒想到「頭香」1分鐘內拋出答案,卻被其他網友笑翻。

這名發問網友於PTT貼文問卦,「dead死,pool池,台灣怎麼亂翻譯啊!有掛嗎?」這馬上引發頭香網友留言表示,「pool是窮吧」,接下來幾乎所有人都把焦點放在「1樓」

[廣告]請繼續往下閱讀...

對於上述狀況,有人留言回覆,「推文一堆誤導,害我懷疑我的國中英文沒學好,趕緊Google。」、「英文老師看到這篇就哭了」、「一樓英文很棒」、「純噓一樓」、「一樓故意的吧!」、「推文教會我們英文程度什麼的不重要,重要是先查字典...」

▼網友留言討論。(圖/翻攝自PTT Gossiping

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面