▲外國人在《WTO姐妹會》上指,「Cost down」是錯誤用法。(圖/翻攝「GTV八大電視」YouTube)
生活中心/綜合報導
您是「菜英文」嗎?有網友16日在PTT發文,貼上一名外國人上節目的影片,該老外指「Cost down」是錯誤用法,直呼聽了好討厭。
該名外國人目前住在台灣,他在八大《WTO姐妹會》上表示,在台灣常聽到Cost down(節省成本)的說法,老闆開會時說,部門每天一定要Cost down,讓外國人聽了都會傻笑,「會講Cost down的人,一般英文不是很好。」
「一開始還好,但最近就變得很紅,我每天都聽!」該老外說,每天都聽到同事說Cost down,「好討厭」;他打個比方,如果有天你去餐廳工作,所有的客人都說要一碗「飯白」,「這時候一定會抓狂,明明是白飯!」他說,正確用法是「Lower Cost」。
《網路溫度計》2014年曾公布「常見台式菜英文」調查,發現台灣人最常誤用的詞是「Cost down」;據說最早源於日本人也錯用Cost down,後來更傳播到台灣來,而正確的說法應是「Cost reduction」或「Lowering the cost」。
▼外國人在節目上糾正「Cost down」用法,影片從12分2秒開始。(影/取自YouTube,若遭移除請見諒)
讀者迴響