▲日本人不再習慣過去的再見用語。圖為日女星稻村亞美日前為中職開球。(圖/資料照/記者季相儒攝)
生活中心/綜合報導
過去我們常會聽到日本人說「さようなら」(莎喲娜啦) ,做為再見的意思,不過現在的年輕人似乎不太怎麼說了?根據日本媒體調查,20歲至30歲的年輕人,有8成不再這麼說了,而是改用「またね」(matane) ,或是直接說英文的bye bye,原因是這個詞聽起來很像有永別,再也不見面的感覺。
過去常聽到的有禮貌的日本人說,「さようなら!」這句話在日劇似乎也常聽到,不過現實生活中,似乎越來越少人說了,據《產經WEST》調查,20歲至70歲的人中,有7成不會這樣說, 20歲至30歲的年輕人更有8成不會說,因為他們覺得,這句話給人的感覺,就像是永遠不再見,或是再也看不到一樣。
那麼現在的年輕人愛用甚麼語詞,來取代「さようなら」呢?對好朋友的話,會使用「またね」、「じゃあ」(jaa) 或是英文的bye bye;同事或是平輩的人,則習慣用「おつかれさまでした」(辛苦了!);至於長官或是長輩則是「お先に失礼します」(先告辭了!)只能說語言不是死的,隨著不同世代,使用習慣也會有所不同,除了「さようなら」又能多學到幾種說法了!
我們想讓你知道…長知識了!