▲台北市觀傳局推出「百大小吃雙語菜單」。(圖/取自觀傳局官網)
生活中心/綜合報導
台灣小吃聞名世界,但你是否擔心帶外國朋友用餐很難解釋菜單嗎?台北市政府觀光傳播局推出一份「百大小吃雙語菜單」,像棺材板翻譯成「油炸三明治」,蚵仔煎翻成「蚵仔歐姆蛋」,中英文小吃名稱對照圖片,讓中文不通的外國遊客也能美食呷透透。
觀傳局局長簡余晏27日指出,今年1至5月來台北的國際觀光客人數為421萬人次,比去年同期的382萬人次成長了10.23%;各大商圈、夜市近年為因應來台北的外籍旅客逐年上升情況,雖然已經有部分店家自行製作雙語菜單的標示,但外國人最愛的小籠包、臭豆腐、蚵仔煎等夜市小吃,卻常遇到翻譯方式不同或是與外國人士理解有出入,造成在店家前面雞同鴨講的情況發生。
簡余晏說,2017台北世界大學運動會明年登場,屆時將吸引來自世界各地的運動選手及觀光客,台灣特有的美食文化對外籍旅客別具吸引力,為了讓不懂中文的外國朋友能輕鬆點菜,盡情享用道地台灣美食,也讓商圈、夜市的店家們不用絞盡腦汁比手畫腳,觀傳局特別推出線上版「百大小吃雙語菜單」,鼓勵餐飲業者下載、印製。
「百大小吃雙語菜單」有超過百道國人耳熟能詳的小吃名稱,提供中英文對照,還附上圖片。台南著名小吃棺材板翻譯成「deep-fried sandwich」,也就是「油炸三明治」,蚵仔煎翻成「Oyster omelette」(蚵仔歐姆蛋)。
淡水名產阿給,沒有特別翻譯,直接音譯最接近的發音,硬梆梆的鐵蛋則叫「iron egg」。而外國朋友眼中又愛又恨的臭豆腐,英文名字叫做「stinky tofu」,至於肥胖胖的肉圓,就翻譯成「Taiwanese meatballs」。
我們想讓你知道…蚵仔歐姆蛋聽起來很好吃!!