▲網友搞笑表示《Pokémon GO》在中國上市,要直翻為《寶可夢,走!》。(圖/翻拍自Pokémon GO官方網站)
網搜小組/綜合報導
如果手機遊戲被規定要以漢字代替英文術語,那《Pokémon GO》要直翻為《寶可夢,走!》嗎?最近中國廣電總局推出這項新規,引起台灣網友熱烈討論,想像熟悉的「EXP、HP、LV」等術語在介面上直翻為中文「經驗值、血量、等級」,帶有搞笑感也難以適應,而這項嚴格的規則也讓許多大陸開發商大感吃不消。
根據中國廣電總局頒布的《關於進一步規範出版物文字使用的通知》表示,「在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。」大家常見的level up(升級)、ATK(攻擊)、 DEF(防禦)等都很可能消失在大陸手遊中,近來有些開發商表示,無法通過送審竟然是因為在介面中使用英文。
類似的事件也不是首次發生,大陸央視曾在2014年表示接過通知,要求記者、球評在節目中避免使用「NBA」、「CBA」、「F1」等英文簡稱,而要以「美國職業籃球聯賽」、「中國男子籃球聯賽」、「一級方程式賽車比賽」代稱。
中國廣電總局將官網啟用中文域名「http://国家新闻出版广电总局.中国」,並聲稱這項規定是「建議」,但敢於無視「建議」的業者恐怕少之又少,這可能導致遊戲生產周期拉長及上線門檻變高。由於這些辭彙已經是玩家和業者們長久來的共通語言了,強制要求改成中文,想必需要經過一段辛苦的適應過程。
讀者迴響