▲台灣小吃國際聞名,有了外語菜單就更方便了?!(圖/記者周宸亘攝)
網搜小組/綜合報導
語言不通就算看著想吃的東西也不知道該如何翻譯,緊接著世大運即將當場,台北市政府觀光傳播局日前公布「百大小吃多語菜單」,將台灣特色小吃的中、英、日、韓語翻譯作統合,分類出12大項。但有網友發現,「滷味直接翻成Luwei未免也太狂了吧!」
為解決觀光客在台灣覓食的困擾,觀傳局將許多小吃的翻譯精闢條列,像是大家常不知道怎麼說的大腸包小腸、愛玉、青蛙下蛋等,另外還附上食材的成分,減少觀光客點餐時的疑慮。
但這份多國語言菜單,有些網友似乎不領情,看到有些小吃的翻譯直呼,「這未免也太混了!」「現在已經改學拼音了?」「滷味有很多料,只翻Luwei有點牽強啊!」但也有網友表示,「有些食材國外不一定有,這樣歸類方便多了。」「這對觀光客逛夜市有很大的幫助呢。」
以下為觀傳局公布的百大小吃翻譯(中+英文僅部分)
-檸檬愛玉 lemon aiyu jelly
-車輪餅 wheel pies
-八寶冰 eight treasures ice
-鐵蛋 iron egg
-豬血湯 pig's blood soup
-芋粿 taro cake
▼網友發現部分小吃的英文太狂了!(圖/翻攝自觀光傳播局網站下同)
▼綿綿冰的英文翻譯也是以拼音為主。
讀者迴響